0) — Я не смею настаивать. Предложил — не покатило — вопросов нет. Действительно,
на всех не угодишь.
1) — Понятно, технический момент.
2) — Ну, пробелы перед числами не главное.
3) — Да уж, даже верстальные программы и то не всегда умеют делать то, что нужно...
4) — Ну, я буду читать и кидать ссылки на эти «предложения»
6) — Может, тогда «Простые циклы»?
Но в любом случае, я к этому вернусь, когда дочитаю до этого места.
Пока написал о том, что бросилось в глаза в отрыве от текста, в оглавлении.
Это же и к п. 5.
Пользователь решил продолжить мысль 14 Мая 2013, 00:02:04:
Ну вот, я продолжаю:
7. Стр. 14, первый абзац: «Уровень
неуспеваемости ... был ...
высок...»
И слово «студентов» там два раза. Лучше, мне кажется, так:
«Уровень
успеваемости у моих студентов был настолько
низок, что
даже
лучшие из них были слишком слабыми.»
Пришлось сильно много поменять в тексте. Не знаю, может, мне и оригинал почитать?
8. Стр. 14, второй абзац:
«Все студенты
попадались попадали в одну и ту же ловушку:
вначале они...»
И «вначале», может быть, заменить на «сначала», а то у меня вдруг появились сомнения:
слитно или раздельно? Дело в том что в предложение просится ещё одно слово:
«в начале [курса] они усваивали...» — тут уж точно раздельно.
И там же:
«и его
преподносили преподавали слишком быстро.»
Если вы примете изменение
попадались попадали, то чуть дальше еще одно:
«Чтобы студенты не попадались в ловушку...»
9. Там же, в середине страницы:
«Джефф Элкнер (Jeff Elkner)... послал мне копию своего
перевода...»
Почему «перевода»? Насколько я понимаю, и то, и другое было на английском.
Может быть, там должно быть другое слово?
И чуть дальше:
«В качестве издательства Green Tea Press я выпустил эту книгу и...»
— что-то не то... Возможно,
«Я выпустил эту книгу в издательстве Green Tea Press и...»
10. Последняя строка на стр. 14 и первая на стр. 15 — висячие. Надо
включить «запрет висячих строк» или как-то по-другому он у вас называется.
11. Стр. 15, 3 абзац — надо минусы заменить на тире.
12. Стр. 15, после списка: «программировать и думать, хотя бы чуть-‐чуть так, как думает...»
Мне кажется, запятая после «думать» не нужна. И ещё: в «чуть-чуть» какие-то
посторонние символы оказались в районе дефиса. Выглядит на экране нормально,
а при копировании вот обнаружилось. Кто знает, как это проявится при распечатывании?
Короче, там три символа: U+002D HYPHEN-MINUS (это дефис), потом U+00AD SOFT HYPHEN и
потом U+2010 HYPHEN.
— АГА, похоже, все дефисы так устроены. Возможно, ваша прога так делает. Ну и ладно.
13. Стр. 15, перед «списком вкладчиков»:
«Я благодарен
моей жене Лизе
(Lisa)...» — своей жене. И ни разу я не видел, чтобы
имена членов семьи приводили в оригинале.
Ох, боюсь, завязну в окончаниях...
14. Стр. 15, первый абзац «Списка внесших...»
«Их вклад и энтузиазм оказал неоценимую...» — оказал
и ?
Чуть дальше:
«Если у вас есть предложения или
замеченные ошибки замечания...»
— дело в том, что у
меня нет замеченных
ошибок...
(Они есть, конечно, но это совсем про другое)
«Если я приму ваши изменения, то в следующем издании я
внесу вас в список
внесших вклад (если только вы не попросите, чтобы я не
вносил вас туда).»
— слишком много раз это слово. Ничего на замену в голову не приходит,
может быть, потом?
Предпоследняя строка:
«Также он был тем, кто начал...»
— Может быть лучше «И именно он начал...»
15. Далее «синий» номер будет просто соответствовать номеру страницы.
16. Третий в списке:
«Lee Harr прислал исправлений больше, чем мы можем здесь разместить, и, по-справедливости...»
«Lee Harr прислал исправлений больше, чем мы можем
перечислить, и, по справедливости...»
по справедливости — чёрточка не нужна, это ТОЧНО.
Четвертый в списке:
Надо заменить минус (U+2013 EN DASH) на тире.
На этой странице ещё будут исправления, но позже.Шестой в списке:
«Также он исправил Makefile таким образом, что тот создает индекс при первом запуске.»
Makefile, насколько я понимаю, ничего не создаёт. Возможно, правильнее будет:
«Также он исправил Makefile таким образом, что при первом запуске [make] создается индекс.»
К Ian Thomas: «Они были первыми, кто
испытывал главы из
последней половины книги...»
Испытывал — странно звучит применительно к главам. Сейчас не могу подобрать другое
слово, в голову ничего не приходит.
И либо
второй половины, либо последней
части.
К Christoph Zwerschke:
«...объяснил разницу между
gleich и
selbe.»
— Может быть, стоило бы дать сноску и тоже объяснить разницу?
Насколько я понимаю, это «такой же» и «тот же самый»?
В общем, это надо спросить у Пайпа! Он же немец!
Третий снизу:
«...полный
набор список орфографических ошибок и опечаток, две из которых были
в списке внесших свой вклад прямо в этом разделе.»
— Прислать набор ошибок или список ошибок — это ведь не одно и то же?
Самая нижняя строчка:
«Angel Arnal является частью международной команды» — может быть, лучше будет
«входит в международную команду»?
И опять здесь получилась одна строка на одной странице, а другая — на другой.
Вроде бы, с 16 страницей пока всё. Этак за 2 недели много не навычитываешь...