Форум русскоязычного сообщества Ubuntu


Следите за новостями русскоязычного сообщества Ubuntu в Twitter-ленте @ubuntu_ru_loco

Автор Тема: Автоматическая транслитерация названия  (Прочитано 4716 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Талиессин

  • Автор темы
  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 5
  • Гори, гори ясно!
    • Просмотр профиля
Хотел задать вопрос по настройке дистрибутива, которому посвящён форум, но не смог воспользоваться правом, данным мне нормами русского языка — записать иностранное название дистрибутива кириллическими буквами. Движок форума автоматически преобразовал его в латиницу. Если бы я горел желанием написать Ubuntu и всё прочее латиницей, то, наверное, обратился бы на иноязычный форум. Но здесь-то форум русскоязычный, насколько я могу видеть. В связи с этим вопрос: можно ли надеяться на отключение означенной автозамены?
«Настройка быть официально вводить в должность кучер, нравиться подо…»

Оффлайн Malamut

  • Ubuntu Member
  • Администратор
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 3337
  • Я добрый, честно!
    • Просмотр профиля
    • Моя страница на Launchpad
Re: Автоматическая транслитерация названия
« Ответ #1 : 13 Января 2012, 22:04:53 »
Коротко: нет. Длинно: транслитерировать названия вообще-то говоря некорректно. Правильно писать Ubuntu, а не убунту, и Linux, а не линукс. Ну и т.д. Это же IT сообщество, а не сборище незнающих английского алфавита бабушек.
"Носителем суверенитета и единственным источником власти в Российской Федерации является ее многонациональный народ" Конституция РФ

Оффлайн Талиессин

  • Автор темы
  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 5
  • Гори, гори ясно!
    • Просмотр профиля
Re: Автоматическая транслитерация названия
« Ответ #2 : 14 Января 2012, 01:57:05 »
Согласно нормам русского языка, иностранные товарные названия в русском тексте корректно транслитерировать по-русски и брать в кавычки. Например: «Виндоус Севен», «Мак ОС», «ГНУ—Линукс». Техническое препятствие соблюдению некоторых норм русского языка я считаю ущемлением своих языковых прав. В регистрационном соглашении не сказано, что мои права могут быть ущемлены подобным образом.
«Настройка быть официально вводить в должность кучер, нравиться подо…»

Оффлайн truegeek

  • FPGA Designer
  • Почётный модератор
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 4214
  • аЦкий схемотехник
    • Просмотр профиля
Re: Автоматическая транслитерация названия
« Ответ #3 : 14 Января 2012, 04:00:00 »
Согласно нормам русского языка, иностранные товарные названия в русском тексте корректно транслитерировать по-русски и брать в кавычки. Например: «Виндоус Севен», «Мак ОС», «ГНУ—Линукс».
Можно ссылку на подтверждение данного утверждения? Если торговая марка зарегистрирована только на латинице, то и использовать её нужно на латинице. Если же ко всему прочему компания регистрирует торговую марку и на кириллице так же, то использовать можно как хочешь. Нет строгих ограничений. А то, о чем говорите вы, больше попахивает временами совка, когда ко всему иностранному относились скептически и с большой долей неприязни, поэтому и "переводили" на русский. Как только не станет людей с мнением, схожим с вашим, то станет таки возможным узаконивание лицензий GPL и прочих на английском языке и появится светлое будущее у свободного программного обеспечения в России.

Оффлайн Талиессин

  • Автор темы
  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 5
  • Гори, гори ясно!
    • Просмотр профиля
Re: Автоматическая транслитерация названия
« Ответ #4 : 14 Января 2012, 10:50:33 »
Можно ссылку на подтверждение данного утверждения?

Даже две.

«Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, речных и морских судов, фирм, гостиниц, ресторанов,  газет, журналов, сценических постановок и т.д.» (Гиляровский Р.С., Старостин Б.А., «Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник» (М., 1985), стр. 18).

«Условные названия продуктовых, парфюмерных и т.д. товаров заключают в кавычки и пишут с прописной буквы. Напр.: сыр „Российский“, конфеты „Красная Шапочка“, шоколад „Вдохновение“, мыло „Детское“, сигареты „Мальборо“» (Мильчин А.Э., Чельцова Л.К., «Справочник издателя и автора» (М., 2003), § 3.28.1. Названия товаров).

Если торговая марка зарегистрирована только на латинице, то и использовать её нужно на латинице.

Это верно для использования логотипов со специфическим начертанием. Для передачи иностранного товарного названия в русском тексте действуют нормы, указанные в справочниках.

Нет строгих ограничений.

Вы сами себе противоречите — то у вас передача названия зависит от регистрации компании, то вдруг нет строгих ограничений. Логотип в виде картинки со значком и специфическим начертанием слова следует использовать как есть, а записывать название в русском тексте следует по-русски. Таковы языковые нормы. Моё право, как носителя языка, придерживаться их. В этом мои права явным образом нарушены.

А то, о чем говорите вы, больше попахивает временами совка, когда ко всему иностранному относились скептически и с большой долей неприязни, поэтому и "переводили" на русский.

В любом языке мира есть правила транслитерации и транскрипции иноязычных названий. Я не намерен в русском тексте использовать зулусский алфавит, китайские иероглифы, арабскую вязь или вавилонскую клинопись без особой необходимости. Хотя бы из уважения к русскому языку и русскоязычному читателю.

Как только не станет людей с мнением, схожим с вашим, то станет таки возможным узаконивание лицензий GPL и прочих на английском языке и появится светлое будущее у свободного программного обеспечения в России.

Заметьте, это ваш форум в порядке тоталитарного диктата указывает мне, как я должен изъясняться на своём родном языке. Это вы, как модератор форума, подобными пассажами выказываете нетерпимость к моему мнению, хотя я заявляю лишь о своих языковых правах, кои составляют неотъемлемую часть общечеловеческих прав и свобод. Это вы готовы безо всяких оснований заклеймить меня едва ли не врагом свободного программного обеспечения в «лучших» традициях тоталитаризма.

И после всего этого вы смеете говорить про какое-то мифическое дружелюбие к пользователю?
« Последнее редактирование: 14 Января 2012, 11:06:30 от Талиессин »
«Настройка быть официально вводить в должность кучер, нравиться подо…»

Оффлайн Дмитрий Бо

  • Погонщик серверов
  • СуперМодератор
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 3549
  • Я не техподдержка, я за порядком слежу
    • Просмотр профиля
Re: Автоматическая транслитерация названия
« Ответ #5 : 14 Января 2012, 11:13:22 »
И после всего этого вы смеете говорить про какое-то мифическое дружелюбие к пользователю?
Если ценишь филологическую литературу, то почитай сборник пословиц и поговорок. Начни, например, с "В чужой монастырь со своим уставом не ходят". Тут (и в интернете в целом) тебе никто ничего не должен.
Если это троллинг, то весьма качественный, одобряю.
Да, и ещё можешь попробовать доказать моряку, что правильно говорить "ко́мпас" и "секстант". Удачи.
Это было моё оценочное суждение как пользователя.
« Последнее редактирование: 14 Января 2012, 11:18:14 от Дмитрий Бо »

Оффлайн Талиессин

  • Автор темы
  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 5
  • Гори, гори ясно!
    • Просмотр профиля
Re: Автоматическая транслитерация названия
« Ответ #6 : 14 Января 2012, 12:05:49 »
Если ценишь филологическую литературу, то почитай сборник пословиц и поговорок. Начни, например, с "В чужой монастырь со своим уставом не ходят".

В названии форума заявлено, что он русскоязычный. Это предполагает, что здесь говорят (пишут) на русском языке. Из того, что на форуме есть препятствия соблюдению отдельных норм русского языка, могу я сделать вывод, что в названии сообщается недостоверная информация, и устав сего монастыря отличается от того, что принято понимать под русскоязычностью?

Тут (и в интернете в целом) тебе никто ничего не должен.

Я никого не заставляю следовать моему примеру в соблюдении языковых норм, но сам хотел бы их придерживаться. Таково, повторюсь, моё право, как носителя русского языка, который обратился на русскоязычный ресурс. Если я не могу воспользоваться этим правом, то поневоле напрашивается вывод, что в названии форума, где обещана русскоязычность, указана недостоверная информация.

Если это троллинг, то весьма качественный, одобряю.

Это дело принципа.

Да, и ещё можешь попробовать доказать моряку, что правильно говорить "ко́мпас" и "секстант". Удачи.

Скорее мне придётся доказывать своё право обойтись без латиницы при передаче в русском тексте названий каких-нибудь “CompassOS” и “Sextant GNU/Linux”.
«Настройка быть официально вводить в должность кучер, нравиться подо…»

Оффлайн Дмитрий Бо

  • Погонщик серверов
  • СуперМодератор
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 3549
  • Я не техподдержка, я за порядком слежу
    • Просмотр профиля
Re: Автоматическая транслитерация названия
« Ответ #7 : 14 Января 2012, 12:29:44 »
В названии форума заявлено, что он русскоязычный. Это предполагает, что здесь говорят (пишут) на русском языке. Из того, что на форуме есть препятствия соблюдению отдельных норм русского языка, могу я сделать вывод, что в названии сообщается недостоверная информация, и устав сего монастыря отличается от того, что принято понимать под русскоязычностью?
Он русскоязычный. Я пока не видел доказательств препятствования соблюдению норм русского языка. В приведённой тобой цитате отсутствует упоминание о названиях программных продуктов, а слово «всевозможные», к которому ты, возможно, будешь апеллировать, вообще не несёт смысловой нагрузки, так как применение квантора всеобщности к неопределённому множеству неизбежно приводит докладчика к эпик фейлу.
Хинт: ИТ-специалисты — это не просто группа людей, работающих с компьютерами, это достаточно обособленный социум, обладающий не только своими жаргонизмами, но и своей культурой, традициями и системой ценностей. Его не вместишь во «всевозможные... и т.д.»

Оффлайн truegeek

  • FPGA Designer
  • Почётный модератор
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 4214
  • аЦкий схемотехник
    • Просмотр профиля
Re: Автоматическая транслитерация названия
« Ответ #8 : 14 Января 2012, 13:53:19 »
Вообще-то я просил действительные ссылки, а не выписки из книжек, которые старше большинства участников нашего форума.
Цитировать
«Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, речных и морских судов, фирм, гостиниц, ресторанов,  газет, журналов, сценических постановок и т.д.» (Гиляровский Р.С., Старостин Б.А., «Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник» (М., 1985), стр. 18)
1985г - у вас не получилось понять мою мысль, раз вы ссылаетесь на это.

Во второй выписке вообще нет ни слова о транскрипции. Так что потрудитесь поискать что-то стоящее.
Цитировать
Вы сами себе противоречите
В моих размышлениях не было противоречий, тк если торговая марка зарегистрирована на латинице и кириллице, то не строгих ограничений - как её использовать.

Вас тут никто не заставляет находится!

Оффлайн Талиессин

  • Автор темы
  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 5
  • Гори, гори ясно!
    • Просмотр профиля
Re: Автоматическая транслитерация названия
« Ответ #9 : 14 Января 2012, 15:20:53 »
Он русскоязычный.

Это утверждение станет правдивым не раньше, чем я смогу воспользоваться правом соблюдать нормы русского языка в части транслитерации и транскрибирования иноязычных товарных названий.

В приведённой тобой цитате отсутствует упоминание о названиях программных продуктов, а слово «всевозможные», к которому ты, возможно, будешь апеллировать, вообще не несёт смысловой нагрузки, так как применение квантора всеобщности к неопределённому множеству неизбежно приводит докладчика к эпик фейлу.

Смысловой нагрузки не несут скорее попытки выглядеть умнее лингвистической науки. В неисключительности перечней имён собственных и товарных названий нет никакого, как вы изволили выразиться, эпик фейла. Напротив, это разумное решение для формата справочника. Названия программных продуктов ничем не особеннее названий сигарет или журналов.

Хинт: ИТ-специалисты — это не просто группа людей, работающих с компьютерами, это достаточно обособленный социум, обладающий не только своими жаргонизмами, но и своей культурой, традициями и системой ценностей.

Ваше самолюбование не оправдывает ущемления моих языковых прав на якобы русскоязычном форуме.

Пользователь решил продолжить мысль 14 Января 2012, 15:21:42:
Вообще-то я просил действительные ссылки, а не выписки из книжек, которые старше большинства участников нашего форума.

Это и есть действительные ссылки. Не умеете искать книги в Интернете — сходите в библиотеку.

1985г - у вас не получилось понять мою мысль, раз вы ссылаетесь на это.

Русский язык не вчера появился. Он на сотни лет древнее вас, имеет устоявшиеся правила и нормы. Это язык моей социальной идентичности и я отношусь к нему с уважением.

Во второй выписке вообще нет ни слова о транскрипции.

Первая выписка дополняет вторую. В ней сказано о товарных названиях и кавычках, и есть пример употребления иностранного товарного названия: «Мальборо».

Вас тут никто не заставляет находится!

Ущемление языковых прав и указания на дверь не имеют ничего общего с философией человеколюбия, на которую претендует некий дистрибутив.
«Настройка быть официально вводить в должность кучер, нравиться подо…»

Оффлайн VinnyPooh

  • Почётный модератор
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2577
  • В работе
    • Просмотр профиля
    • Linux для чайников (пых-пых)
Re: Автоматическая транслитерация названия
« Ответ #10 : 14 Января 2012, 15:30:54 »
Хотел задать вопрос по настройке дистрибутива, которому посвящён форум, но не смог воспользоваться правом, данным мне нормами русского языка — записать иностранное название дистрибутива кириллическими буквами.

Уважаемый, Талиессин, спейшел фо ю.

Согласно ФЗ О государственном языке РФ от 1 июня 2005 г. № 53-ФЗ и Конституции РФ

"1. В соответствии с Конституцией Российской Федерации государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык."

"3. Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации определяется Правительством Российской Федерации."

"Статья 3. Сферы использования государственного языка Российской Федерации" --- вот тут копипастить не буду, найдёте сами сферы применения. Что такое копипастить вам объяснить? Прогуглите этот термин :p (извините, не удержался).

Специально для вас разжую, законодательством не предусмотрены какие-либо ограничения по использованию латиницы и тем более принудительной перекодировки или изменения исходного текста пользователя в рамках НЕгосударственных ресурсов. На государственныйх сайтах резвитесь и доказываете свою правоту ГОСУДАРСТВУ.

Поэтому тему я закрываю.



Оффлайн VinnyPooh

  • Почётный модератор
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2577
  • В работе
    • Просмотр профиля
    • Linux для чайников (пых-пых)
Re: Автоматическая транслитерация названия
« Ответ #11 : 14 Января 2012, 15:38:36 »
И ещё, для вашего самообразования привожу список ОФИЦИАЛЬНЫХ норм русского языка.

"УТВЕРЖДЕН
приказом
Министерства образования и
науки Российской Федерации
от 08 июня 2009 г. N 195


СПИСОК
грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного
русского литературного языка при его использовании в качестве
государственного языка Российской Федерации



     1. Орфографический словарь русского языка. Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. - М: «АСТ-ПРЕСС», 2008. - 1288 с.
     2. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Зализняк А.А. - М.: «АСТ-ПРЕСС» 2008. - 794 с.
     3. Словарь ударений русского языка. Резниченко И. Л. - М.: « АСТ-ПРЕСС», 2008. - 943 с.
     4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Телия В.Н. - М. : «АСТ-ПРЕСС», 2008. - 782 с."


Пользуйтесь, на здоровье, при жалобах на государственные сайты. Остальные справочники вне законодательства.

 

Страница сгенерирована за 0.05 секунд. Запросов: 25.