Форум русскоязычного сообщества Ubuntu


Получить помощь и пообщаться с другими пользователями Ubuntu можно
на irc канале #ubuntu-ru в сети Freenode
и в Jabber конференции ubuntu@conference.jabber.ru

Автор Тема: Перевод книги Think Python  (Прочитано 19234 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Phlya

  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2219
  • Фля, Цыганский барон, Винни Пух
    • Просмотр профиля
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #15 : 22 Апрель 2013, 01:13:40 »
Все сделано в Ворде для мака. Для заголовков использовались стили. Потом на их основе было сгенерировано содержание. Т.е. я вручную оглавление не составлял. Потом этот документ просто был сохранен как PDF. Почему нет переходов по нажатию - я тоже не знаю.

Ясно... Глючный Ворд, в LibreOffice это автоматически работает, если так сделать, если ничего не путаю.
Ubuntu 14.04 (Unity), MSI GE40

Оффлайн Jack Sparrow

  • Автор темы
  • Активист
  • *
  • Сообщений: 607
    • Просмотр профиля
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #16 : 22 Апрель 2013, 23:50:23 »
Наверное да. Ворд для мака это не то же самое, что и Ворд под Windows. Кстати, в самом-то Ворде все работает. Но при сохранении в PDF перестает.

Кстати, по поводу интерфейса. Открыл справку по модулю dbm, и вот что там сказано:

>>> import dbm
>>> help(dbm)
...
It has the following interface (key and data are strings):
   
            d[key] = data   # store data at key (may override data at
                            # existing key)
            data = d[key]   # retrieve data at key (raise KeyError if no
                            # such key)
...
Если проблему можно решить за деньги, то это не проблема, а затраты. (с) Еврейская мудрость.

Оффлайн Jack Sparrow

  • Автор темы
  • Активист
  • *
  • Сообщений: 607
    • Просмотр профиля
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #17 : 25 Апрель 2013, 16:01:23 »
Обновил версию перевода до 1.05.


Внимание!!! Исправлена досадная ошибка!!! (см. полный список на первой странице).


Метод joint (нет такого метода) изменен на join
Если проблему можно решить за деньги, то это не проблема, а затраты. (с) Еврейская мудрость.

Оффлайн Jack Sparrow

  • Автор темы
  • Активист
  • *
  • Сообщений: 607
    • Просмотр профиля
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #18 : 09 Май 2013, 14:47:54 »
Обновил версию до 1.06 (см. первую страницу, также и список исправлений).

Самые значительные изменения:

- переделал все в другой программе - теперь оглавление "прыгает"
- исправил ошибку в коде
- добавил раздел "От переводчика"
- размер файла уменьшился с 3.9 Мб до 3 Мб (странно)

Также исправил несколько неточностей.
Если проблему можно решить за деньги, то это не проблема, а затраты. (с) Еврейская мудрость.

Оффлайн processor5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 13
    • Просмотр профиля
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #19 : 10 Май 2013, 13:14:59 »
Также выложил версию "маленкого PDF" для читалки 6 дюймов.
Огромное спасибо

Оффлайн inkblack

  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1205
    • Просмотр профиля
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #20 : 13 Май 2013, 12:16:03 »
Джек, спасибо!

«19.5   Больше виджетов» — как-то не по-русски.
«Ещё пара виджетов» или просто «Виджеты Entry и Text», наверное, будет лучше.

Еще в нескольких местах слово «больше» используется подобным же образом.



В параграфе 1.5

«Это является примером функции print» — лучше
«Это пример функции print».



Сноска в параграфе 6.7

10 Смотрите wiki.org/wiki/Fibonacci_number.
Not Found
The requested URL /wiki/Fibonacci_number was not found on this server.
Apache/2.0.52 (CentOS) Server at wiki.org Port 80

Надо:
en.wikipedia.org/wiki/Fibonacci_number
или, поскольку это перевод на русский,
ru.wikipedia.org/wiki/Числа_Фибоначчи



А вообще, намечу план: недельки за две вычитать всё.

И ещё раз спасибо за ваш труд  :)
Делюсь знаниями, но их у меня мало!

Оффлайн Grayscale

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 573
    • Просмотр профиля
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #21 : 13 Май 2013, 16:30:14 »
assignment обычно переводят как "присваивание", а не "присвоение".
А нас преподаватель высмеивает прилюдно за слово присваивание. Это неправильный перевод некомпетентных переводчиков(с его слов) = это Save, тобишь Сохранить(опять же, с его слов).
В мире столько разнообразной фигни.. И в каждой найдется специалист
ASUS K46CB(S46CB) i7-3537U @ 2.0GHz 8Gb RAM + SSD 64 Gb + Manjaro Linux

Оффлайн Jack Sparrow

  • Автор темы
  • Активист
  • *
  • Сообщений: 607
    • Просмотр профиля
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #22 : 13 Май 2013, 17:05:36 »
inkblack, все заменил. Но это уже войдет в версию 1.07. В файле ошибок я оперативно обновляю информацию, как их накопится значительно, так и буду выкладывать книгу. Да, и интернет-адреса я не проверял. Более того, везде оставлял английские вики, т.к. интернет у меня (сложно поверить) такой, что иной раз проверить ссылку не получается. Хотя, да, в перспективе все вики, где только возможно, нужно будет заменить на русские. Емним, у меня так только с "салочками" сделано, и то, я слышал про игру "салочки", но никогда не догадывался, что это всего лишь "догонялки".

Кстати, если есть специалиты по картам (и покеру), то тоже было бы неплохо проверить соответствующий раздел (масти, ранги и т.п.)

По поводу assignment. Мне кажется, что x = 5 по-русски лучше звучит как "присвоить переменной x значение 5" чем что-то вроде "сохранить х как 5" или "сохранить х со значением 5". Я такой конструкции нигде не встречал. Либо этот преподаватель эксперт, каких мало, либо, что более вероятно, он нахватался верхушек английского языка и теперь считает, что знает все лучше всех.

Я тоже этим болел поначалу, все казалось, что кругом одни некомптентные переводчики, неправильно переводят. Увидел, что название фильма "American beauty" перевели как "Красота по-американски" и мне было смешно от "неправильного" перевода (я-то знал, что это значит "Американская красота"). Хотя последнее как раз и не по-русски, а как раз "Красота по-американски" и отражает лучше содержание фильма. Вообще, буквальный перевод - не лучший перевод. У меня сейчас дочь этим тоже страдает, все ей неточности мерещатся (ага, и еще себя еще круче ощущаешь на фоне "некомпетентных" переводчиков).
Если проблему можно решить за деньги, то это не проблема, а затраты. (с) Еврейская мудрость.

Оффлайн Grayscale

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 573
    • Просмотр профиля
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #23 : 13 Май 2013, 17:25:41 »
Jack Sparrow, он переводит это как в Х сохранить 5)
А вообще, это не в упрек кому-то, а для общей информации. Мне же тоже гораздо удобно употребление слова Присвоить, т.к. с программированием я знакомился задолго до знакомства с преподавателем.
Наверное, для него слово Присвоить существует только в значении Завладеть, Взять в собственность.
Что касается покера, то не ранг карт, а достоинтво было бы лучше

Пользователь решил продолжить мысль 13 Май 2013, 17:29:44:
Оставьте ранг. Тем более и в названии переменной rank употребляется. В конце концов, мы программирование изучаем, а не игру в покер
з.ы. в покере Hand так и называется Хенд. Или Рука. Употребимы оба термина

Пользователь решил продолжить мысль 13 Май 2013, 17:42:44:
Четыре одного ранга - это по-простому Каре
флеш-стрит - Стрит-флеш правильно
Три одного ранга - Сет, или трипс(не уверен, по моему жарг.)
« Последнее редактирование: 13 Май 2013, 17:43:10 от Grayscale »
В мире столько разнообразной фигни.. И в каждой найдется специалист
ASUS K46CB(S46CB) i7-3537U @ 2.0GHz 8Gb RAM + SSD 64 Gb + Manjaro Linux

Оффлайн inkblack

  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1205
    • Просмотр профиля
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #24 : 13 Май 2013, 17:54:57 »
Джек, вот первая порция замечаний. По важности я их не сортировал.
Некоторые из них — просто занудство.

0. Может быть, название перевести вообще по-другому? Например:
«Думайте как программист. Думайте на Питоне!»
Тут даже предложения местами переставлены, но звучит, мне кажется, более по-русски.

1. Не нужны номера страниц 2 и 3; также обычно не ставят номер и на первой странице оглавления.

2. В оглавлении обычно ставят не дефисы:
Цитировать
                                   Оглавление
Предисловие --­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­­‐-­‐‐14
Интересная история написания этой книги --­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­­‐-­‐‐14

Ставят точки:
Цитировать
                                   Оглавление
Предисловие ..................................................................14
Интересная история написания этой книги ......................................14

И лучше оставлять пробел перед номером страницы,
тогда номер не сливается с точками:
Цитировать
                                   Оглавление
Предисловие ................................................................. 14
Интересная история написания этой книги ..................................... 14

3. Кажется, это неправильно:
Цитировать
Глава 1 -­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐21
Как работают программы -­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­21

В оглавлении получаются две ссылки на главу. Собственно, на начало, а потом ещё
на её название. Должна быть одна ссылка:
Цитировать
Глава 1. Как работают программы -­‐-­‐-­‐‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­21

То же самое и для остальных глав.

4. Параграф 2.4 назван «Предложения», однако традиционно рассматриваемые сущности
называют операторами или инструкциями. Параграф 2.5 назван как раз «Операторы
и операнды», там вместо операторы лучше операции. Вот здесь говорится о том,
что такое оператор и что такое операция.

5. Вместо «3.2 Функции, конвертирующие типы» лучше что-то вроде
«Функции преобразования типов» или «Преобразование типов данных».

6. 4.2 Простые повторения —
«Циклы»? Или может быть, «Циклы for»?

Я думаю, что к оглавлению придется еще раз вернуться, потому что проще будет
разбираться c названиями глав и параграфов прямо в тексте.
Делюсь знаниями, но их у меня мало!

Оффлайн Jack Sparrow

  • Автор темы
  • Активист
  • *
  • Сообщений: 607
    • Просмотр профиля
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #25 : 13 Май 2013, 20:19:06 »
0) Название. Когда (несколько лет назад) я увидел эту книгу, то мне название "Думайте, как компьютерный специалист" как-то само пришло на ум. Можно, конечно, "компьютерный специалист" поменять на "программист", но я пока этого делать не буду, т.к. сильно это сути не изменит, но может дать прецедент (т.е. на всех не угодишь, эдак придется только тем и заниматься, что постоянно менять названия, термины и т.п.). Другими словами, считаю, что на данном этапе это не слишком важно, да и совсем неудачным название назвать не могу.
А "Думайте на Питоне" не хочу, т.к. у меня везде стоит Python, пусть сохраняется стиль. Да и "Думать на языке таком-то" как-то понятнее, чем просто "Думайте на Питоне". В моем случае хоть понятно, что речь идет о каком-то компьютерном языке. Короче, пока это не слишком важно.

1) Номера 2 и 3 мне тоже не нужны. Но они ставятся автоматически. Их не избежать. Либо что-то там мудрить с разделами и выборочной нумерацией, но я не знаю как. Опять же, пока это не слишком важно. Кстати, есть один трюк. Меня так в свое время научили делать на PageMaker (который, кстати, тоже не может избежать таких вот номеров страниц). Соответствующее место можно просто "закрасить" белым прямоугольником. Т.е. номера будут, но их не будет видно. Тут есть один недостаток, а именно: сейчас у меня книжка сверстана в такой программе и таком формате (Pages из iWork для Мака), что легко можно сделать и PDF, и, если нужно, ePub. Если я дорисую эти квадратики, то ePub уже не получится (он с плавающей графикой не работает, только с inline). Опять же, при конвертации в ePub, почему-то, теряется форматирование. Я имею в виду, что шрифт courier new не отображается, поэтому код трудно отличить от прочего текста. В версии 1.04 я сделал это отдельно для 6'' ридера, но это много работы, каждый раз так делать замучаешься. Короче, для обычного PDF можно закрасить. А если приспичит сделать ePub, то можно 2-3 квадратика и удалить.

2) точки вместо дефисов поставить не проблема. Только вот проблема поставить пробел перед номером страницы, т.к. все делается автоматически, а такой опции я не нашел.

3) То, что "Глава 1" и "Как работают программы" идут на одной странице это естественно, т.к. там используются разные стили. А для каждого стиля ставится свой номер страницы. Кстати, в оригинале на английском тоже так (но там сверстано в LaTeX). Правда, там отступы, т.е. визуально лучше отделяется. Если номер главы и ее название сделать одним стилем (т.е. в одну строчку), то да, номера страниц не будут повторяться. Но тут свои проблемы (я тоже занудничаю): как правило, в заголовках точка не ставится, но если оставить "Глава 1 Как работают программы", то тоже как-то не так. Поэтому точка в одном месте мешает, а в другом ее не хватает.

Короче, пункты 0-3 по-своему интересные и важные, но не настолько приоритетные. По крайней мере, на данной стадии.

4) Вот с предложениями да, у меня была проблема. Наверное, инструкции будет получше. Но это нужно с помощью поиска перелопачивать английскую версию, и где встречается statement, идти к русской версии и менять, если необходимо, на "инструкцию". Выберу время.

5) Я согласен добавить лишь слово в конце: "Функции, конвертирующие типы данных". Просто слово "конвертировать" не слишком уж и "иностранное", тем более для компьютерщиков. А слово "функция" там должно быть, т.к. автор говорит там о встроенных функциях. Думаю, что слово "данных" это будет разумный компромисс.

6) Автор назвал раздел "Simple repetitions". Думаю, он пытается на пальцах объяснить, что это такое. Возможно, "они там все тупые", что он так объясняет, но это его подход, а не сложность перевода. Мне кажется, нужно оставить как есть.
Если проблему можно решить за деньги, то это не проблема, а затраты. (с) Еврейская мудрость.

Оффлайн inkblack

  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1205
    • Просмотр профиля
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #26 : 13 Май 2013, 21:29:55 »
0) — Я не смею настаивать. Предложил — не покатило — вопросов нет. Действительно,
на всех не угодишь.

1) — Понятно, технический момент.

2) — Ну, пробелы перед числами не главное.

3) — Да уж, даже верстальные программы и то не всегда умеют делать то, что нужно...

4) — Ну, я буду читать и кидать ссылки на эти «предложения» :)

6) — Может, тогда «Простые циклы»?

Но в любом случае, я к этому вернусь, когда дочитаю до этого места.
Пока написал о том, что бросилось в глаза в отрыве от текста, в оглавлении.
Это же и к п. 5.

Пользователь решил продолжить мысль 14 Май 2013, 00:02:04:
Ну вот, я продолжаю:

7. Стр. 14, первый абзац: «Уровень неуспеваемости ... был ... высок...»
И слово «студентов» там два раза. Лучше, мне кажется, так:
«Уровень успеваемости у моих студентов был настолько низок, что
даже лучшие из них были слишком слабыми
Пришлось сильно много поменять в тексте. Не знаю, может, мне и оригинал почитать?

8. Стр. 14, второй абзац:
«Все студенты попадались попадали в одну и ту же ловушку: вначале они...»
И «вначале», может быть, заменить на «сначала», а то у меня вдруг появились сомнения:
слитно или раздельно? Дело в том что в предложение просится ещё одно слово:
«в начале [курса] они усваивали...» — тут уж точно раздельно.
И там же:
«и его преподносили преподавали слишком быстро.»

Если вы примете изменение попадались попадали, то чуть дальше еще одно:
«Чтобы студенты не попадались в ловушку...»

9. Там же, в середине страницы:
«Джефф Элкнер (Jeff Elkner)... послал мне копию своего перевода...»
Почему «перевода»? Насколько я понимаю, и то, и другое было на английском.
Может быть, там должно быть другое слово?
И чуть дальше:
«В качестве издательства Green Tea Press я выпустил эту книгу и...»
— что-то не то... Возможно,
«Я выпустил эту книгу в издательстве Green Tea Press и...»

10. Последняя строка на стр. 14 и первая на стр. 15 — висячие. Надо
включить «запрет висячих строк» или как-то по-другому он у вас называется.

11. Стр. 15, 3 абзац — надо минусы заменить на тире.

12. Стр. 15, после списка: «программировать и думать, хотя бы чуть-­‐чуть так, как думает...»
Мне кажется, запятая после «думать» не нужна. И ещё: в «чуть-чуть» какие-то
посторонние символы оказались в районе дефиса. Выглядит на экране нормально,
а при копировании вот обнаружилось. Кто знает, как это проявится при распечатывании?
Короче, там три символа: U+002D HYPHEN-MINUS (это дефис), потом U+00AD SOFT HYPHEN и
потом U+2010 HYPHEN.
— АГА, похоже, все дефисы так устроены. Возможно, ваша прога так делает. Ну и ладно.

13. Стр. 15, перед «списком вкладчиков»:
«Я благодарен моей жене Лизе (Lisa)...» — своей жене. И ни разу я не видел, чтобы
имена членов семьи приводили в оригинале.



Ох, боюсь, завязну в окончаниях...

14. Стр. 15, первый абзац «Списка внесших...»
«Их вклад и энтузиазм оказал неоценимую...» — оказали ?
Чуть дальше:
«Если у вас есть предложения или замеченные ошибки замечания...»
— дело в том, что у меня нет замеченных ошибок...
(Они есть, конечно, но это совсем про другое) :)

«Если я приму ваши изменения, то в следующем издании я внесу вас в список
внесших вклад (если только вы не попросите, чтобы я не вносил вас туда).»
— слишком много раз это слово. Ничего на замену в голову не приходит,
может быть, потом?

Предпоследняя строка:
«Также он был тем, кто начал...»
— Может быть лучше «И именно он начал...»

15. Далее «синий» номер будет просто соответствовать номеру страницы.

16. Третий в списке:
«Lee Harr прислал исправлений больше, чем мы можем здесь разместить, и, по-справедливости...»
«Lee Harr прислал исправлений больше, чем мы можем перечислить, и, по справедливости...»
по справедливости — чёрточка не нужна, это ТОЧНО.

Четвертый в списке:
Надо заменить минус (U+2013 EN DASH) на тире.

На этой странице ещё будут исправления, но позже.

Шестой в списке:
«Также он исправил Makefile таким образом, что тот создает индекс при первом запуске.»
Makefile, насколько я понимаю, ничего не создаёт. Возможно, правильнее будет:
«Также он исправил Makefile таким образом, что при первом запуске [make] создается индекс.»

К Ian Thomas: «Они были первыми, кто испытывал главы из последней половины книги...»
Испытывал — странно звучит применительно к главам. Сейчас не могу подобрать другое
слово, в голову ничего не приходит.
И либо второй половины, либо последней части.

К Christoph Zwerschke:
«...объяснил разницу между gleich и selbe
— Может быть, стоило бы дать сноску и тоже объяснить разницу?
Насколько я понимаю, это «такой же» и «тот же самый»?
В общем, это надо спросить у Пайпа! Он же немец!

Третий снизу:

«...полный набор список орфографических ошибок и опечаток, две из которых были
в списке внесших свой вклад прямо в этом разделе
— Прислать набор ошибок или список ошибок — это ведь не одно и то же?

Самая нижняя строчка:

«Angel Arnal является частью международной команды» — может быть, лучше будет
«входит в международную команду»?
И опять здесь получилась одна строка на одной странице, а другая — на другой.



Вроде бы, с 16 страницей пока всё. Этак за 2 недели много не навычитываешь...
« Последнее редактирование: 14 Май 2013, 23:17:14 от inkblack »
Делюсь знаниями, но их у меня мало!

Оффлайн Grigory Smirnov

  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1339
  • Дайте мне исходники, и я переверну Землю.
    • Просмотр профиля
    • Дафтер
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #27 : 14 Май 2013, 13:09:43 »
14 глава и дальше помогли, спасибо.

Оффлайн leanid.chaika

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
    • Просмотр профиля
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #28 : 16 Май 2013, 02:18:31 »
Большое спасибо!

Оффлайн Jack Sparrow

  • Автор темы
  • Активист
  • *
  • Сообщений: 607
    • Просмотр профиля
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #29 : 16 Май 2013, 23:35:27 »
inkblack, частично принял изменения и уже исправил.

По поводу немецких слов - у автора не поясняется, и я не стал. Тем более, что нигде в тексте они не втречаются (вероятно, это из предыдущей версии книги).

Висячие строки - в моей программе запрета нет (насколько мне известно), так что единственный вариант - <Enter>. Но сдвигается все (вернее, весь раздел), а это утомляет. Так что, возможно, поправлю, но как наберется достаточно исправлений.

«Джефф Элкнер (Jeff Elkner)... послал мне копию своего перевода...». Да, так сказано в оригинале: "translation". Ведь Джефф взял версию Java и адаптировал (перевел) ее на Python. Заменил на "копию своей работы".

А по поводу дефиса-тире, нужно просто сесть и поиском заменить, где необходимо. Где-то у меня была информация о том, в каких случая пишется дефис, в каких короткое тире, а в каких длинное.
Если проблему можно решить за деньги, то это не проблема, а затраты. (с) Еврейская мудрость.

 

Страница сгенерирована за 0.221 секунд. Запросов: 23.