Форум русскоязычного сообщества Ubuntu


Считаете, что Ubuntu недостаточно дружелюбна к новичкам?
Помогите создать новое Руководство для новичков!

Автор Тема: Перевод Ubuntu 13.10  (Прочитано 15128 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Full inu

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 421
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Ubuntu 13.10
« Ответ #30 : 24 Октября 2013, 18:54:18 »
Full inu,
Где они там хостят свои po-файлы — не знаю, на ланчпаде не нашёл.
ИМХО, проще отредактировать desktop-файл Клементины. Найти его можно или в ~/.local/share/applications или в /usr/share/applications.
Да, перевод у них идёт в другом месте.
Но конкретно этой части там нет.
Windows 8.1 Embedded Industry Pro with Update 3 7 Enterprise, x64

Оффлайн SourceLocalizer

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
    • Блог "Локализатор исходного кода"
Re: Перевод Ubuntu 13.10
« Ответ #31 : 25 Октября 2013, 13:25:14 »
Full inu,
vas_3

"Clementine" находится в app-install-data.po

Нашел его на launchpad:
https://launchpad.net/ubuntu/saucy/+search?text=app-install-data

Но как его отредактировать в launchpad, не в курсе. Возможно более опытные товарищи подскажут.
   
Как искать такие фразы:

Сгенерировал отчет по всем фразам всех po-файлов скачанных с ftp (language-pack-ru, language-pack-ru-base).
Полный отчет, по которому можно искать фразы:
https://drive.google.com/file/d/0B2P_Drl0OiU9V2JlUzJvdHZXMXc/edit?usp=sharing

Плюсом отчета является то, что все фразы в нем целые, а не разбитые на фрагменты переносами в самих текстовых po-файлах,
по которым не работал поиск из TotalCommander/ПоискВWindows/пр...

В начале отчета указано что он для корректора... просто сделал данный отчет на его базе... в дальнейшем переоформлю на отдельный, раз есть в нем востребованность...

Изначально отчет был сделан для проекта Gnome, тоже для поиска фразы с формы среди пакетов, и пришлось в начале выкачивать 653 пакета через рег.выражения/скрипты/git из репозитория (потом оказалось, что можно проще, если нужны только po-файлы :) )... с Ubuntu получилось сразу проще :)

UPDATE:

Исходный код был скачан с ftp 29 сентября... возможно он уже устарел в связи с выходом 13.10...     
« Последнее редактирование: 25 Октября 2013, 13:50:00 от SourceLocalizer »
Мой блог про локализацию Delphi, VB.NET,.. Ubuntu, OpenSuse, GNOME,..
http://sourcelocalizer.blogspot.com

Оффлайн john1400

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 581
  • debian
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Ubuntu 13.10
« Ответ #32 : 25 Октября 2013, 14:32:49 »
а почему упорно не используют открытую, удобную, платформу для перевода ?
http://translatewiki.net
(Нажмите, чтобы показать/скрыть)

Чем плоха эта платформа ? Объясните мне. Почему надо лазить по ланч падам гит хабам фтп перекачивать мелочь в стиле дебиан.
А так зашел на translatewiki.net выбрал проект и переводишь, что не перевел другие добивают.
Как конвеер.


Оффлайн SourceLocalizer

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
    • Блог "Локализатор исходного кода"
Re: Перевод Ubuntu 13.10
« Ответ #33 : 25 Октября 2013, 14:52:13 »
а почему упорно не используют открытую, удобную, платформу для перевода ?
http://translatewiki.net
(Нажмите, чтобы показать/скрыть)

Чем плоха эта платформа ? Объясните мне. Почему надо лазить по ланч падам гит хабам фтп перекачивать мелочь в стиле дебиан.
А так зашел на translatewiki.net выбрал проект и переводишь, что не перевел другие добивают.
Как конвеер.

Возможно потому, что нет идеала...

Берем главную страницу http://translatewiki.net/wiki/Main_Page
Почему "он-лайн" и "офлайн" написаны по разному (слитно/раздельно)?
Это "к слову"...

У каждой системы есть свои плюсы и минусы...

Кому-то проще оперировать po-файлами (gnome), кому-то отдельными фразами (launchpad)...
« Последнее редактирование: 25 Октября 2013, 14:54:05 от SourceLocalizer »
Мой блог про локализацию Delphi, VB.NET,.. Ubuntu, OpenSuse, GNOME,..
http://sourcelocalizer.blogspot.com

Оффлайн john1400

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 581
  • debian
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Ubuntu 13.10
« Ответ #34 : 25 Октября 2013, 15:09:22 »
для переводчика должно быть удобство а не для файлов.
мне например охота помочь в переводе, а в разбирании как это делается неохота.
http://translatewiki.net - тут именно сделано для людей, что любой каждый человек может переводить
то что ему вздумается, не надо нискем договариватся тратить время. Зашел и переводиш.
И сразу же твоим переводом может пользоватся сообщество в этот же миг.
http://translatewiki.net на подобии системы BOINC где не надо спрашивать а сразу берешь и вычисляешь на благо всех,
и тут же используется.

Ведь тысячи людей заходящие в раздел для новичков могут легко использовать translatewiki.net
даже не разбираясь.

Расточительно  :coolsmiley:


Пользователь решил продолжить мысль 25 Октября 2013, 15:23:33:
на лаунчпад я только по особой нужде захожу. Там просто отвратительно. Заглавную
даже перевести не могут не то что переводы делать.
где большая русская кнопка начать перевод
надо кучу перевести и заблудится чтоб найти где переводить.

В общем не перевожу ничего. Потому что это не просто.
А там просто. Там перевожу. Вот

« Последнее редактирование: 25 Октября 2013, 15:23:33 от john1400 »

Оффлайн Full inu

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 421
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Ubuntu 13.10
« Ответ #35 : 25 Октября 2013, 16:18:35 »
Full inu,
vas_3

"Clementine" находится в app-install-data.po

Нашел его на launchpad:
https://launchpad.net/ubuntu/saucy/+search?text=app-install-data

Но как его отредактировать в launchpad, не в курсе. Возможно более опытные товарищи подскажут.
Холи щит, трудноватенько его будет отредачить :)
Windows 8.1 Embedded Industry Pro with Update 3 7 Enterprise, x64

Оффлайн john1400

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 581
  • debian
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Ubuntu 13.10
« Ответ #36 : 25 Октября 2013, 16:30:03 »
Чёт я так и не понял, как переводить. Хоть и не переводчик, а что-нибудь мог бы помочь пока в отпуске, но просто не понимаю, как это сделать. Хорошо бы инструкцию, как эти переводы делать.
Вот вот и я о том же.
Например мне хочется хотя бы начать переводить man gcc пару предложений.
А простой возможности нет. Надо зарытся доталово, искать где и что и как.
Поэтому он будет вечно не переведенный установлен.

Оффлайн SourceLocalizer

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
    • Блог "Локализатор исходного кода"
Re: Перевод Ubuntu 13.10
« Ответ #37 : 25 Октября 2013, 16:47:41 »
для переводчика должно быть удобство а не для файлов.
мне например охота помочь в переводе, а в разбирании как это делается неохота.
http://translatewiki.net - тут именно сделано для людей, что любой каждый человек может переводить
то что ему вздумается, не надо нискем договариватся тратить время. Зашел и переводиш.
И сразу же твоим переводом может пользоватся сообщество в этот же миг.
...

Каким образом производится оценка качество Вашего перевода если вы правите чужой перевод?
Если Вы сделали ошибку в переводе, то как ее отследить?
И пр.

Схожая система на notabenoid, для перевода субтитров, причем сделана очень толково (имхо).
Там используется рейтинговая система.

Если Вам надо просто прийти и перевести - посмотрите gnome - берете пакет, пишите что берете его для перевода, переводите, заливаете - координатор проверит. Все просто и правильно.

Для KDE используется система pology, которая проверяет явные ошибки при внесении перевода...

У каждой системы/технологии/подхода есть свои плюсы и минусы.

Например, как в предлагаемом Вами Wiki-проекте отслеживается вандализм? Для wiki-проектов это реальная проблема.
Как отслеживается соответствие перевода? Например, соответствие заглавных букв в начале предложения, точек, вопросов, ключевых тегов и пр.
Как отслеживается орфография?
Как отслеживается правильность применения "Ё" в словах, если для проекта это актуально? (это есть в pology)
Как отслеживается терминология и однозначный перевод типовых слов устоявшимися в сообществе фразами? (это есть в pology)
И еще масса нюансов, которые актуальны для качественного перевода.
Некачественный перевод не всегда нужен... как минимум нужен координатор/модератор который отследит/поправит/подскажет.

Перечисленный список реализован в большей или меньшей мере в большинстве сообществ переводчиков популярных систем/программ.

Это если совсем не говорить о клиентских программах с функциями памяти и прочими "плюшками", которые используются для работы с po-файлами... и от которых ряд локализаторов ни за какие web-интерфейсы не откажется... и будут отчасти правы :)

Буду рад услышать ответы на данный список, так как очень интересуюсь темой повышения качества локализации.
« Последнее редактирование: 25 Октября 2013, 17:00:56 от SourceLocalizer »
Мой блог про локализацию Delphi, VB.NET,.. Ubuntu, OpenSuse, GNOME,..
http://sourcelocalizer.blogspot.com

Оффлайн vas_3

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 769
  • достаточно.
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Ubuntu 13.10
« Ответ #38 : 25 Октября 2013, 17:18:53 »
Холи щит, трудноватенько его будет отредачить :)

А главное, что бессмысленно, app-install-data:
Цитировать
Translations of package short descriptions that will appear in the Ubuntu Software Centre. Full descriptions can be translated at http://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/raring/

Это краткие описания пакетов для Центра приложений, меню Клементины там нет.

Оффлайн john1400

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 581
  • debian
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Ubuntu 13.10
« Ответ #39 : 25 Октября 2013, 17:21:44 »
Цитировать
Каким образом производится оценка качество Вашего перевода если вы правите чужой перевод?
Если Вы сделали ошибку в переводе то как ее отследить?
И пр.
Говорите Качество. У FreeBSD следят за качеством поэтому там еденицы русского.

Цитировать
Если Вам надо просто прийти и перевести - посмотрите gnome - берете пакет, пишите что берете его для перевода, переводите, заливаете - координатор проверит. Все просто и правильно.
Зачем что то брать себе и отписыватся? Когда вы редактируете в wikipedia статью вы ее берете ?

Цитировать
Для KDE используется система pology которая проверяет явные ошибки при внесении перевода...
Незнаю, и знать не хочу. :-) наверно prology = launchpad

Цитировать
У каждой системы/технологии/подхода есть свои плюсы и минусы.
Согласен.

Цитировать
Например, как в предлагаемой Вами Wikiпроекте отслеживается вандализм? Для wiki-проектов это реальная проблема.
Как отслеживается соответствие перевода? Например соответствие заглавных букв в начале предложения, точек, вопросов, ключевых тегов и пр.
Как орфография?
Как отслеживается правильность применения "Ё" в словах, если для проекта это актуально? (это есть в pology)
Как отслеживается терминология и однозначный перевод типовых слов устоявшимися в сообществе фразами? (это есть в pology)
И еще масса нюансов, которые актуальны для качественного перевода.
Некачественный перевод не всегда нужен... как минимум нужен координатор/модератор который отследит/поправит/подскажет.
Мне легче и быстрее читать на русском языке.
По этой причине у википедии такой успех 50 000 000 просмотров ежедневно,
потому что, каждый, любой, человек может редактировать текст, находясь на одном сайте, и есть кому исправить ошибки.
От вандализма там все уже отработано до мелочей, форум, статьи, истории правок, временный лок статьи, обсуждение.
Смотрящий выбранный. Реально открытый проект. И голосование всегда.

Цитировать
Буду рад услышать ответы на данный список, так как очень интересуюсь этой темой.
Вы же сами понимаете что это дело добровольное, переводить на русский.
Тут Canonical, как они скажут так и будет. Можно даже не пытаться изменить их подход.
Ранее это понял создатель Arch Linux. Который взял и сам сделал как надо.
Если смотря по действиям сообщества Ubuntu страсть к популяризации дистра среди масс, то
мощный перевод как я говорил постом ранее, конвеерный, что бы каждый кому нравится дистр мог легко внести свою лепту.
А не вносил лепту в другой дистр, например в wiki Arch Linux, или не уходил троллить на LOR.
все это треп, тавтология и демогогия с болтовней. Ближе к делу.

Как перевести пару предложений в man gcc и чтобы сразу было всем доступно ?
Что надо делать ?

Оффлайн SourceLocalizer

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
    • Блог "Локализатор исходного кода"
Re: Перевод Ubuntu 13.10
« Ответ #40 : 25 Октября 2013, 17:23:02 »
Холи щит, трудноватенько его будет отредачить :)

А главное, что бессмысленно, app-install-data:
Цитировать
Translations of package short descriptions that will appear in the Ubuntu Software Centre. Full descriptions can be translated at http://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/raring/

Это краткие описания пакетов для Центра приложений, меню Клементины там нет.

Но po-файл есть. В исходниках (3DVD с FTP) точно есть... Как такое может быть?
Мой блог про локализацию Delphi, VB.NET,.. Ubuntu, OpenSuse, GNOME,..
http://sourcelocalizer.blogspot.com

Оффлайн john1400

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 581
  • debian
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Ubuntu 13.10
« Ответ #41 : 25 Октября 2013, 17:28:37 »
Вот что мы сейчас делаем конкретно. Это болтаем на фору о переводе. А не переводим.
Ладно не буду влезать в разговор гуру перевода. Отлажено же все годами. Хоть так работает.

Оффлайн vas_3

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 769
  • достаточно.
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Ubuntu 13.10
« Ответ #42 : 25 Октября 2013, 17:39:47 »

Но po-файл есть. В исходниках (3DVD с FTP) точно есть... Как такое может быть?


Ваша правда, действительно, там все desktop-файлы, и для клементины тоже: ~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/app-install-data-ubuntu/saucy : /menu-data/clementine:clementine.desktop (revision 101)

ИЧСХ, переведено всё Коптевым в 2011 году, а Алексеенко в 2012. Почему не отображается — другой вопрос.


Заблуждался, прошу вывести и немедленно расстрелять))

Оффлайн SourceLocalizer

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
    • Блог "Локализатор исходного кода"
Re: Перевод Ubuntu 13.10
« Ответ #43 : 25 Октября 2013, 17:47:44 »
john1400: "Зачем что то брать себе и отписыватся? Когда вы редактируете в wikipedia статью вы ее берете ?"

Именно поэтому возникают войны правок. Вандализм в статьях и прочее. MediaWiki не предназначена для перевода
и не позволяет использовать стандартные методы используемые в программах локализации, которые позволяю строить неточные переводы, используя память переводов и пр. А также многое из ранее перечисленного.

john1400: "Тут Canonical, как они скажут так и будет. "

У каждой системы свой порядок.

john1400: "Как перевести пару предложений в man gcc и чтобы сразу было всем доступно ?
Что надо делать ?"

Не ко мне.

Я отвечаю на Ваше утверждение про замену всех инструментов локализации на wiki-проект.

Обратите внимание на возможности движка mediawiki и сравните с возможностями современных систем/программ локализации, вероятно Вы измените свое мнение.

В приведенном Вами проекте, кстати не так много переводчиков.

Кроме того, приведенный проект явно сильно доработан по сравнению с простой mediawiki.

Википедиа не корректный пример, для локализации.
Попробуйте в ней перевести статью на другой язык и согласовать абзацы и прочее...

Просто почитайте про "память переводов"... и про другие возможности современных программ локализации.


UPDATE:

john1400: "По этой причине у википедии такой успех 50 000 000 просмотров ежедневно,"

Я постоянно захожу, но не редактирую :(
Сколько людей пользуется Ubuntu?
Нельзя сравнивать просмотры и удобство редактирования/локализации.


john1400: "Вы же сами понимаете что это дело добровольное, переводить на русский."

Если будет не качественный перевод с явными ошибками в терминологии и опечатками, то я просто не буду пользоваться локализованной версией... Поэтому лучше изначально ответственно подойти...


john1400: "то мощный перевод как я говорил постом ранее"

Это будет перевод большого количества людей не знакомыми с правилами локализации интерфейсов, терминологии и пр... или что понимается под "мощным"?
Будет куча опечаток, несогласованностей и прочего...
Для локализации mediawiki не подходит... если ее не "допиливать"...

Дабы подтвердить данное утверждение - посмотрите: "Результаты проверки орфографии исходного кода Ubuntu 13.04" http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2013/10/ubuntu-13-04-spellcheck.html

Это в контролируемой системе... а что будет в wiki?

Поэтому необходим баланс контроля/системности и простоты правки.
« Последнее редактирование: 25 Октября 2013, 18:08:32 от SourceLocalizer »
Мой блог про локализацию Delphi, VB.NET,.. Ubuntu, OpenSuse, GNOME,..
http://sourcelocalizer.blogspot.com

Оффлайн vas_3

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 769
  • достаточно.
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Ubuntu 13.10
« Ответ #44 : 25 Октября 2013, 17:50:02 »
Холи щит, трудноватенько его будет отредачить :)

См. выше, отредачено уже. Редактируй ручками, no way sudo gedit /usr/share/applications/clementine.desktop

 

Страница сгенерирована за 0.038 секунд. Запросов: 25.