Следующая порция замечаний:
17.
Dr. Michele Alzetta: «чисел Фибоначчи и Old Maid (старая дева)» — видимо,
надо поправить: либо падеж, либо добавить какое-то пояснение. Когда дочитаю
до «старой девы», попытаюсь предложить исправление.
Christopher P. Smith ... «помог нам обновить книгу до версии языка Python 2.2»
Помог внести в книгу изменения для версии... Всю голову себе сломал.
Несколько раз, начиная c D. J. Webre и до Brian Cain, встречается выражение
«улучшение ясности». Оно звучит как-то не по-русски. Эквивалентную замену
подобрать пока не могу, единственное, что приходит в голову — «улучшение стиля
изложения». Не совсем то, конечно...
Ben Logan: «проблемы с конвертированием книги в формат(?) HTML» — может,
так лучше?
Charles Thayer: «подсказал нам, чтобы мы избавились ... а также то, чтобы
мы прояснили...» — «подсказал ...то, чтобы...» — долго не мог понять, что же
здесь не так.
Видимо, лучше будет «...а также то, что следует прояснить использование
терминов...»
C.Corey Capel: «...слово в Third Theorem of Debugging (третьей теореме
отладки)».
Alessandra: «помогла прояснить некоторые неясности с Turtle» — мне кажется,
тут нужно дать пояснение. Прим. перев. для того и существуют, чтобы прояснять
моменты, подобные «Old Maid», «gleich и selbe», ну, и этому случаю.
Да, кстати, совсем забыл: кавычки-то не те, что надо. В русских текстах
используются либо «ёлочки»: U+00AB LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK
и U+00BB RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK, либо „лапки“:
U+201E DOUBLE LOW-9 QUOTATION MARK и U+201C LEFT DOUBLE QUOTATION MARK
Я понимаю, что делать подобные исправления в готовом тексте, да ещё с кусками
кода, где как раз надо оставить «программистские» кавычки — то ещё занятие.
Наверное, это не так уж и важно...
18.
Gordon Shephard: «...несколько исправлений, все были в разных email-ах».
По-моему, это слово пишется так: e-mail; тогда получается, что надо писать
«e-mail-ах». Что-то не то... Может, лучше «в разных [электронных] письмах»?
Lubos Pintes «прислал опечатку» — то же, что и раньше; надо, наверное,
«указал на опечатку» или «обнаружил опечатку», как несколькими строками выше,
или ещё что-то в этом роде.
Max Hailperin: «Max является одним из авторов экстраординарной книги...» —
может быть, лучше «Max — один из авторов необыкновенной книги...».
Мне кажется, что такие слова, как «является», попадают в русские тексты
случайно, если их не заметили переводчики.
Anurag Goel «предложил другое решение для функции...» — другую реализацию
функции?
Самая нижняя строка: «HTML-версии», мне кажется, пишется через дефис.
19.
Mark Chonofsky: «...о новом ключевом слове в(?) Python 3.0»
20.
Первый абзац, самый конец. Пропущено слово?
«Автор ставит своей целью научить читателя образу мыслей специалиста...»
Второй абзац. В первом предложении — «является», во втором — «является».
В первом предложении слово более-менее на месте, а во втором его надо
чем-то заменить. Может быть, «служит ... гарантией»?
21.
Первый абзац, два последних слова: можно заменить на «проверяют предположения».
Второй абзац, первое предложение, конец: «умение решать задачи».
В следующем предложении: «...творческий подход к ее разрешению,
и выражение решения ясно и точно». Может быть, лучше «творческий подход...
ясное и точное выражение решения»?
1.1, первый абзац: «о которых вы возможно слышали, это...» — нужна запятая.
Третий абзац, середина: «что означает, что программы...» Может быть, заменить?
«это означает, что программы...», но я не уверен. Несколько меняется смысл.
В последнем абзаце опять «что означает, что он...» и сразу следом «...то, что
говорит...», и это еще не всё, дальше есть предложение с огромным количеством
повторений слова «что».
Джек, надо ли указывать на подобные места? С одной стороны, не так уж это и
важно, с другой стороны, нет предела совершенству.
22.
Второй абзац: что-то случилось с размером шрифта.
В предпоследнем абзаце параграфа: «Вы можете либо найти инструкции для вашей
операционной системы, либо идите прямиком на сайт python.org».
Мне кажется, что такой вариант более точно передаёт смысл:
«Вы можете найти инструкции либо в документации к вашей
операционной системе, либо на сайте python.org».
23.
В самом начале: «проверка некоторых условий и выполнение кода в соответствии
с ними». Мне кажется, что «проверка некоторых условий и выполнение того или
иного кода в зависимости от их истинности» более точно передает суть предмета,
хотя звучит немного сложнее.
В третьем абзаце: «состоит из инструкций, подобных вышеупомянутым». По-моему,
тут как раз «из операций». Слово «операция» используется в смысле
«последовательность действий». И там же: «одной из этих основных операций».
А в следующем абзаце, я думаю, слово «algorithm» добавлять не надо.
24.
В конце первого абзаца нет точки.
П. 1.3.4, первый абзац: «интеллектуальных, вызывающих и интереснейших
частей программирования». Скорее всего, вместо «вызывающих» должно быть
«захватывающих». И еще мне кажется, что лучше не «частей», а «областей».
Ведь «часть программирования» и «область программирования» — немного
разные понятия.
Следующий абзац: «на их основе сделать выводы» — «на их основании»?
Следующий абзац: «программу и испытываете ее снова» — проверяете?
(Я понял, «испытывать» — «to test». Мне кажется, в этой книге нет
места, где «to test» надо переводить как «испытывать». Это только ИМХО.
И, еще мне кажется, что «to test» можно переводить просто «тестировать» :)
В этом абзаце следующее предложение: «вы можете предсказать...»
— сможете.
Через один абзац: после Linux надо поставить тире. «Linux — это...»
Следующий абзац: «мы дадим больше рекомендаций» — «мы приведем и другие
рекомендации». (слово more тоже очень живучее).