Форум русскоязычного сообщества Ubuntu


Следите за новостями русскоязычного сообщества Ubuntu в Twitter-ленте @ubuntu_ru_loco

Автор Тема: Перевод Ubuntu 13.10  (Прочитано 15084 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Full inu

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 421
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Ubuntu 13.10
« Ответ #45 : 25 Октября 2013, 18:10:07 »
Холи щит, трудноватенько его будет отредачить :)

См. выше, отредачено уже. Редактируй ручками, no way sudo gedit /usr/share/applications/clementine.desktop
Отредачено?
Значит, просто нужно подтвердить перевод!
Киньте ссылку на эти строки, люди добрые, а то я не смог на лаунчпаде подобраться к переводимому содержимому этого пакета)

upd Нашёл :)
UPD2 Если всё переведено, но не отображается - самое время писать багу. Релиз 14.04 должен быть отточен! Не так, как Saucy)
« Последнее редактирование: 25 Октября 2013, 18:21:25 от Full inu »
Windows 8.1 Embedded Industry Pro with Update 3 7 Enterprise, x64

Оффлайн john1400

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 581
  • debian
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Ubuntu 13.10
« Ответ #46 : 25 Октября 2013, 18:18:37 »
Цитировать
john1400: "Как перевести пару предложений в man gcc и чтобы сразу было всем доступно ?
Что надо делать ?"

Не ком не.
Зачем переводить литературно как Корней Чуковский ?
Даже плохенький перевод лучше чем никакого вообще.
В массах разве пользовалась успехом английская windows?

Я не профессиональный переводчик. Поэтому тут Ubuntu проще запостить на форум
своё [HOWTO] которое будет мнгновенно доступно всем хотя бы форумчанам.
Чем пытаться произвести правку в закрытом (ихнем) дистрибутиве.

Оффлайн SourceLocalizer

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
    • Блог "Локализатор исходного кода"
Re: Перевод Ubuntu 13.10
« Ответ #47 : 25 Октября 2013, 18:27:09 »
john1400: "Зачем переводить литературно как Корней Чуковский ?
Даже плохенький перевод лучше чем никакого вообще."

Надо грамотно, без ошибок и применяя правильную терминологию.

Я принципиально использую дизайнерское ПО (Photoshop,Corel,DreamWeaver,...) без локализации, из-за постоянных ошибок терминологии - когда overprint переводят как "поверх" и пр...

Когда по скайпу проще сказать 3 пункт в меню и затем 5 снизу, чем назвать как это написано по русски, так как у вашего собеседника в другой версии это может быть переведено иначе... и это платное профессионально ПО...

Я не против простоты... notabenoid с похожей на Ваши предложения системой мне понравился... просто в качестве единой платформы wiki не годится... возможность работы с po-файлами или вариант частичной их загрузки, для редактирования/проверки в профессиональном ПО должен быть обязательно...

Update:
Приведенная Вами система, не совсем wiki-проект, так как явно скорректирована для локализации.
« Последнее редактирование: 25 Октября 2013, 18:29:49 от SourceLocalizer »
Мой блог про локализацию Delphi, VB.NET,.. Ubuntu, OpenSuse, GNOME,..
http://sourcelocalizer.blogspot.com

Оффлайн john1400

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 581
  • debian
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Ubuntu 13.10
« Ответ #48 : 25 Октября 2013, 18:30:34 »
а вот wikipedia она наша, общая, мы правим пишем обсуждаем и выбираем.
Ладно пора заканчивать, а то уже пожар в треде.

 

Страница сгенерирована за 0.041 секунд. Запросов: 25.