Форум русскоязычного сообщества Ubuntu


Считаете, что Ubuntu недостаточно дружелюбна к новичкам?
Помогите создать новое Руководство для новичков!

Автор Тема: Программа для перевода текстов через Яндекс, Google и Microsoft  (Прочитано 34067 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Phlya

  • Автор темы
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2219
  • Фля, Цыганский барон, Винни Пух
    • Просмотр профиля
Про клавиши - работа над этим была, процесс идет потихоньку. Сделаю.

В смысле, экранирования? Я не понял, что Вы имели в виду в вашем сообщении.

Пользователь решил продолжить мысль 12 Июня 2013, 01:15:09:
Кстати, с длиной показываемого текста я разобрался, в следующей версии все будет ОК.
(Нажмите, чтобы показать/скрыть)
« Последнее редактирование: 12 Июня 2013, 01:15:09 от Phlya »
Ubuntu 14.04 (Unity), MSI GE40

Оффлайн soarin

  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1850
  • ubuntu 20.04
    • Просмотр профиля
"Я не понял, что Вы имели в виду в вашем сообщении."
Ну ёптить...
1) Фраза # - это символ решётки не переводится. Как и многие другие.
2) А что буфер обмена автоматом переводится и это не отключается?  :o
3) Индикатор на панели - разделители надо добавить, там где "Копировать перевод?" чекбокс нужен типа "|V| Копирование перевода".

PS: дизайн иконки в стиле IOS 7 :)
« Последнее редактирование: 12 Июня 2013, 08:25:10 от soarin »

Оффлайн Phlya

  • Автор темы
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2219
  • Фля, Цыганский барон, Винни Пух
    • Просмотр профиля
1) У меня эта фраза переводится.
2) Пока что да, об этом чуть выше писали. Разумеется, я понимаю, что это неправильный подход.
3) В PyGObject Introspection есть баг, видимо,разделители не показываются. Про копирование перевода хорошая идея. Как-нибудь получше попробую сделать.

Спасибо за интерес!

Про дизайн - не знаю, как в iOS 7, это я сам нарисовал так, чтобы хоть какая-то была и выглядела более-менее нормально.
Ubuntu 14.04 (Unity), MSI GE40

Оффлайн soarin

  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1850
  • ubuntu 20.04
    • Просмотр профиля
1) У меня эта фраза переводится.
Либо код другой, либо не внимательность.
https://dl.dropboxusercontent.com/u/18742673/buck_all_code_monkeys1.png
https://dl.dropboxusercontent.com/u/18742673/buck_all_code_monkeys2.png
ЗЫ: примеров можно приводить массу ибо отсутствует нормальная фильтрация ввода
« Последнее редактирование: 12 Июня 2013, 13:10:13 от soarin »

Оффлайн Phlya

  • Автор темы
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2219
  • Фля, Цыганский барон, Винни Пух
    • Просмотр профиля
Да, гугл правда не работает, но яндекс переводит.
И как этот ввод фильтровать? Функция перевода через гугл разраслась уже в такого монстра, не хочу даже никому показывать. Все из-за чертового платного API, а бесплатный способ довольно кривой, не поймешь, что в ответ от него получаешь, формат ответа сервера очень разный в зависимости от запроса... Ну, или я не могу его понять просто. Элементарно, определенный язык оригинала все время в разном месте...
Ubuntu 14.04 (Unity), MSI GE40

Оффлайн Freezeman

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 637
  • Xubuntu 14.04.2 LTS :: SSD Kingston HyperX Fury
    • Просмотр профиля
Как я ненавижу все эти кодировки! Ужас просто. Половина проблем из-за них.

Быть может будет интересно: есть модуль Chardet

Оффлайн Phlya

  • Автор темы
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2219
  • Фля, Цыганский барон, Винни Пух
    • Просмотр профиля
Спасибо! Сохранил в закладки.
Но тут вряд ли пригодиться, потому что в Убунте все по умолчанию в UTF-8, так что проблемы чисто технические были, например, юникодовскую строку нельзя по-нормальному обрезать в питоне, может лажа получиться. И тому подобное. Но я, вроде, разобрался...

Пользователь решил продолжить мысль 12 Июня 2013, 20:28:10:
Вопрос: нужна ли фича для копирования перевода/оригинала при нажатии на строку в индикаторе? Или, например, только перевода, а в отключенном состоянии вообще ничего не копировать?
А также, по какому сочетанию добавлять текст для перевода? Я пока делаю Ctrl+Super+T, T это translate, а Ctrl+Super мне лично нравится.
И убрать ли совсем добавление из буфера обмена?
« Последнее редактирование: 12 Июня 2013, 20:28:10 от Phlya »
Ubuntu 14.04 (Unity), MSI GE40

adawdp

  • Гость
Цитировать
Вопрос: нужна ли фича для копирования перевода/оригинала при нажатии на строку в индикаторе?
— Хотелось бы ясное дело иметь то, что уже есть… Может потом можно будет „жертвовать“ чем-то ради другого… Я не сторонник избыточного аскетизма, минимализма. Ну это, думаю, можно убрать первым если оно мешает.
Цитировать
Или, например, только перевода, а в отключенном состоянии вообще ничего не копировать?
— Тут, к сожалению, не понял про „в отключенном состоянии“, это имеет отношение к „Показать окно“?
Цитировать
А также, по какому сочетанию добавлять текст для перевода? Я пока делаю Ctrl+Super+T, T это translate, а Ctrl+Super мне лично нравится.
— Тут разницы нет, потому как, думаю, весьма сложно будет сделать назначение клавишей пользователем, в лучшем случае в таких программах предлагают варианты. Но думаю здесь не тот случай. Два любых модификатора и буква, думаю, гарантированно будут работать у всех.

Оффлайн Phlya

  • Автор темы
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2219
  • Фля, Цыганский барон, Винни Пух
    • Просмотр профиля
— Тут, к сожалению, не понял про „в отключенном состоянии“, это имеет отношение к „Показать окно“?

— Тут разницы нет, потому как, думаю, весьма сложно будет сделать назначение клавишей пользователем, в лучшем случае в таких программах предлагают варианты. Но думаю здесь не тот случай. Два любых модификатора и буква, думаю, гарантированно будут работать у всех.
В смысле, сейчас можно переключить между "копировать перевод" и "копировать оригинал". Нужен ли вариант "копировать оригинал" или лучше сделать возможность вместо этого просто отключить копирование чего бы то ни было?

В принципе, потом можно сделать и настраиваемое сочетание... И даже относительно несложно. Но не сейчас.
Ubuntu 14.04 (Unity), MSI GE40

adawdp

  • Гость
— Полагаю, лучше сделать „отключить копирование чего бы то ни было”!

Оффлайн Phlya

  • Автор темы
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2219
  • Фля, Цыганский барон, Винни Пух
    • Просмотр профиля
— Полагаю, лучше сделать „отключить копирование чего бы то ни было”!
Отлично, спасибо. Либо копировать перевод (кстати, яндексовский или гугловский?), либо ничего.
Ubuntu 14.04 (Unity), MSI GE40

adawdp

  • Гость
— Наверное, было бы лучше GOOGLE, я сравнивал вот два дня, отдал бы предпочтение GOOGLE, субъективно, конечно это сильно, но кворума то нет :)!
— А вообще может обзор какой на эту тему  :) Google vs Яндекс по качеству переводов почитать нужно…
— Хотя, по-моему Яндекс стоит как-бы по умолчанию, раз так, то тогда Яндекс, пусть Google будет как вроде опция… запасной переводчик…

Оффлайн Phlya

  • Автор темы
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2219
  • Фля, Цыганский барон, Винни Пух
    • Просмотр профиля
Ну, это поменять легко. Можно голосовалку запилить, какой переводчик лучше. Я согласен, что чаще всего, гугл переводить лучше.

Пользователь решил продолжить мысль 13 Июня 2013, 00:08:56:
Запилил. Здесь: https://forum.ubuntu.ru/index.php?topic=223089.0

Пользователь решил продолжить мысль 13 Июня 2013, 00:51:04:
Убрать ли совсем перевод из буфера обмена? В смысле, накопление в индикаторе всего скопированного мешает? Потом я могу добавить настройку, но не сейчас. Могу временно совсем отключить.
« Последнее редактирование: 13 Июня 2013, 00:51:04 от Phlya »
Ubuntu 14.04 (Unity), MSI GE40

adawdp

  • Гость
Убрать ли совсем перевод из буфера обмена? В смысле, накопление в индикаторе всего скопированного мешает? Потом я могу добавить настройку, но не сейчас. Могу временно совсем отключить.
— Дело в том , что у меня только из индикатора работает всплывающее окно :), хотелось бы чтобы было, мало ли что… А никак с „разбегу“ не сделать, чтобы положим необходимое для перевода обрезалось (всё равно во всплывающем окне не прочитать быстро "Войну и Мир":)) плюс накапливалось бы положим только 5-10-15 не более строк, т.е. раннее сохранялось, а старое удалялось?
— В менеджере буфера обмена Diodon в похожем индикаторе влезает у меня 33 строки + три строки меню, всего 36 строк на экран…

Оффлайн Phlya

  • Автор темы
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2219
  • Фля, Цыганский барон, Винни Пух
    • Просмотр профиля
Ну, предполагается, что "Войну и мир" надо переводить в основном окне, конечно...
Чтобы накапливалось не больше определенного числа строк можно, я уже думал об этом, спасибо.

Пользователь решил продолжить мысль 13 Июня 2013, 14:20:40:
Кстати, если что: я знаю, что при переводе гугла теряются переносы строки, постараюсь исправить.
« Последнее редактирование: 13 Июня 2013, 14:20:40 от Phlya »
Ubuntu 14.04 (Unity), MSI GE40

 

Страница сгенерирована за 0.065 секунд. Запросов: 23.