Форум русскоязычного сообщества Ubuntu


Получить помощь и пообщаться с другими пользователями Ubuntu можно
на irc канале #ubuntu-ru в сети Freenode
и в Jabber конференции ubuntu@conference.jabber.ru

Автор Тема: Качественный перевод. Всем переводчикам  (Прочитано 4143 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн gxoptg

  • Автор темы
  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
    • Просмотр профиля
    • Блог
Хочется, чтобы это увидели все переводчики.
ИМХО. В Центре приложений постоянно попадаются "кривые" переводы. На самом деле, например, "Shotwell\nОрганизовывать и обрабатывать ваши фотографии" (просто придумал перевод) выглядит довольно криво. По-моему, гораздо лучше выглядит "Shotwell\nОрганизовывайте и обрабатывайте ваши фотографии" или "Shotwell\nОрганизация и обработка ваших фотографий". Давайте переводить качественнее, а? Одному человеку перевести всё не под силу. Жду ответов.
Написал также в Ubuntu Translations Mail List.

Оффлайн stmc

  • Заслуженный пользователь
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1713
  • Arch Linux
    • Просмотр профиля
    • Моя страница на Launchpad
Re: Качественный перевод. Всем переводчикам
« Ответ #1 : 19 Октября 2011, 19:52:58 »
перевод стал бы качественне если бы те кто переводят, скачивали свой перевод и проверяли на ошибки в самом приложении
а также не переводили то, что уже переведено где-то, к примеру - пакеты gnome3, не надо их переводить на ланчпаде, просто нужно импортировать готовый файл перевода из l10n.gnome-org

и еще - нужно чтобы о каждом изменении в каком-либо переводе, переводчик сообщал в рассылку ubuntu-l10n-ru@lists.ubuntu.com
тогда хотя бы можно будет отслеживать и обсуждать изменения, а то сейчас просто бардак какой-то

p/s вообще в ubuntu c переводами сейчас ужас какой-то творится по сравнению с arch и fedora

Оффлайн gxoptg

  • Автор темы
  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
    • Просмотр профиля
    • Блог
Re: Качественный перевод. Всем переводчикам
« Ответ #2 : 19 Октября 2011, 19:54:28 »
хм... если бы о каждом переводе сообщали бы в рассылку... наверно, она бы приходила каждые полминуты

Оффлайн stmc

  • Заслуженный пользователь
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1713
  • Arch Linux
    • Просмотр профиля
    • Моя страница на Launchpad
Re: Качественный перевод. Всем переводчикам
« Ответ #3 : 19 Октября 2011, 20:08:56 »
как показывает опыт с l10n.gnome.org (любой коммент написанный на сайте, дублируется на почту) это таки нормально, и не сказать что там уж так часто письма приходят

Оффлайн gxoptg

  • Автор темы
  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
    • Просмотр профиля
    • Блог
Re: Качественный перевод. Всем переводчикам
« Ответ #4 : 20 Октября 2011, 16:18:40 »
Wess, можете обратиться ко мне :) Вы желаете переводить именно Ubuntu? Не Gnome 3?
Упс, сообщение удалили.

Оффлайн Wess

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 5
    • Просмотр профиля
Re: Качественный перевод. Всем переводчикам
« Ответ #5 : 20 Октября 2011, 16:32:44 »
НУ да :) тупанул я))) вот и удалил пост(поздно заметил главную тему по переводам)))
зарегился только что на ланчпаде-но все равно не догнал кому счас нужнее моя помощь...
так что счас напишу в личку

Оффлайн gxoptg

  • Автор темы
  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
    • Просмотр профиля
    • Блог
Re: Качественный перевод. Всем переводчикам
« Ответ #6 : 20 Октября 2011, 16:33:46 »
Вы нужны Убунте))
Вернее, нет: Ubuntu неждается в вас))

Оффлайн Wess

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 5
    • Просмотр профиля
Re: Качественный перевод. Всем переводчикам
« Ответ #7 : 20 Октября 2011, 16:41:19 »
Да, я поддерживаю вас в том, что качество переводов порой страдает (иногда чуть искажая смысл), так что да-с этим необходимо что-то делать. Даешь переводы в стиле Кураз-бамбей))) И поскольку ubuntu становиться все более популярной-а значит больше новичков будут ей пользоваться, нужен как можно более полный и правильный перевод приложений. 

Оффлайн Quarck

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
    • Просмотр профиля
    • Arrhythmia Sound
Re: Качественный перевод. Всем переводчикам
« Ответ #8 : 08 Ноября 2011, 08:21:50 »
Иногда слишком уж дословно переводят, суть же перевода состоит не просто в замене английских слов на русские, необходимо и смысл и речевые обороты подстроить под русский язык. Так как мы с вами говорим в повседневной жизни (имеется в виду правильная, грамотная речь). Например, очень напрягает в gwibber "Обновить состояние". Ну нигде так не говорят и не пишут: в твиттере, в фейсбуке и т.д. - везде "статус", а не "состояние". А если перевести "Update status" как, например, "Новое сообщение", тогда точно эта строка будет однозначно пониматься. Первый раз, когда увидел "Обновить состояние", сначала подумал, что это означает обновить ленту. Мне кажется, что переводчики иногда не представляют к какой части программы относится перевод.
« Последнее редактирование: 08 Ноября 2011, 08:26:09 от Quarck »

Оффлайн А.Кабанов

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 189
    • Просмотр профиля
Re: Качественный перевод. Всем переводчикам
« Ответ #9 : 09 Ноября 2011, 09:50:44 »
Цитировать
Мне кажется, что переводчики иногда не представляют к какой части программы относится перевод.
В общем-то так оно и есть. На Launchpad они видят только слово или фразу на английском, в большинстве случаев без каких-либо пояснений, в каком контексте они используются. А выяснять многим лень, или (начинающие) не знают как подцепить свой перевод к программе, чтобы проверить на месте.

Оффлайн san-alex

  • Забанен
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 7726
  • Ex-CNC programmer
    • Просмотр профиля
Re: Качественный перевод. Всем переводчикам
« Ответ #10 : 10 Ноября 2011, 00:43:26 »
Цитировать
Мне кажется, что переводчики иногда не представляют к какой части программы относится перевод.
В общем-то так оно и есть. На Launchpad они видят только слово или фразу на английском, в большинстве случаев без каких-либо пояснений, в каком контексте они используются. А выяснять многим лень, или (начинающие) не знают как подцепить свой перевод к программе, чтобы проверить на месте.
Полностью согласен. Я пытался переводить на украинский и скажу одно - чрезвычайно сложно переводить не видя, ничего кроме фразы на английском. Кстати, а как подцепить перевод к программе?

Оффлайн А.Кабанов

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 189
    • Просмотр профиля
Re: Качественный перевод. Всем переводчикам
« Ответ #11 : 10 Ноября 2011, 20:25:48 »
Цитировать
... как подцепить перевод к программе?
В простейшем случае — добавить скомпилированный файл перевода (<имя_приложения>.mo) в каталог /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES. Для украинского ua, наверное, вместо ru.

Если приложение - часть проекта Ubuntu, to /usr/share/locale-langpack/ru/LC_MESSAGES
« Последнее редактирование: 17 Ноября 2011, 18:32:42 от ak111 »

 

Страница сгенерирована за 0.041 секунд. Запросов: 23.