Иногда слишком уж дословно переводят, суть же перевода состоит не просто в замене английских слов на русские, необходимо и смысл и речевые обороты подстроить под русский язык. Так как мы с вами говорим в повседневной жизни (имеется в виду правильная, грамотная речь). Например, очень напрягает в gwibber "Обновить состояние". Ну нигде так не говорят и не пишут: в твиттере, в фейсбуке и т.д. - везде "статус", а не "состояние". А если перевести "Update status" как, например, "Новое сообщение", тогда точно эта строка будет однозначно пониматься. Первый раз, когда увидел "Обновить состояние", сначала подумал, что это означает обновить ленту. Мне кажется, что переводчики иногда не представляют к какой части программы относится перевод.