Добрый день!
В данном посте два отчета по разным документам. Второй отчет см. ниже.
Подготовил отчет по документации - ubuntu-manual для saucy "Getting Started with Ubuntu 13.10" (
https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/saucy).
Ошибок стало меньше. Но они пока есть.
Отчет приложен к посту - "translator-ubuntu.zip"
chk: менeджер words: Искать, используя файловый менeджер \application{Files}
*слово "менeджер" содержит латинскую букву
chk: Теминал words: \application{Теминал}, ...
chk: открывае words: Строка меню расположена наверху экрана. ...
...
Words: Чтобы изменить сохранённое беспроводное соединение:
Orpho.warning.tran: двойной пробел между словами
...
Words (main): (Asturian)
Words (tran): (астурийский)
Orpho: отличаются буквы (заглавная/маленькая) в начале строки
...
Words (main): to Share
Words (tran): делиться с другими:
Orpho: нет двоеточия в конце строки
...
и еще много...
Комментарии к отчету:
аудиодорожками - пишется не слитно, судя по статьям найденным в google. На форумах пишется слитно

полнооконного - наверное полноэкранного? как окно/программа/пр. может быть "полнооконным"?
медиаформаты - пишутся раздельно. "Категория:Медиа-форматы — Википедия" и пр.
отмонтировав - похоже "форумное" слово, которое не встречается в статьях журналов. Вероятно надо "отключив" или подобное.
ов, нический - не требуют исправлений. В дальнейшем поправлю словарь... стандарты hunspell/OOO не позволяют сделать такого...
буду свои особенности формата вводить для таких случаев

но с совместимостью hunspeel/OOO
Если есть у локализаторов свои словари, то можно было бы их объединить в единый под GPL для всех... это не трудно...
"Словарь локализатора GPL. Почему его нет?"
http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2013/10/dictionary-gpl.htmlЗамечание "отличаются буквы" для некоторых фраз использующих параметры не верны... но таких ошибок не много и я их поправлю к след.версии
Для поиска ошибок в KDE используют pology, которая может находить ошибки орфографии, опечатки, ошибки перевода
и пр. как и в моем отчете... может не так хорошо

, а может и лучше... если и лучше, то только пока...

Т.е. проверяющие правила (см. список правил в конце отчета):
ошибки: пробел перед запятой, пробел перед точкой с запятой, пробел перед знаком восклицания...
сравнение строк: нет пробела в начале строки, нет пробела в конце строки, нет вопроса в конце строки, нет точки в конце строки
и пр.
Для ubuntu такие системы на сервере сборки документации/локализации/пр. не используются?
P.S.
vas_3: "титанический труд. Респект!"
Спасибо.
CSRedRat: "Круто, продолжайте! "
Спасибо
Отчеты еще продолжатся

Пользователь решил продолжить мысль 24 Октября 2013, 12:06:17:
ОТДЕЛЬНЫЙ отчет по "Документация Ubuntu"По инструкции в
https://team.ubuntu.ru/translate/ubuntu-docs получил po-файл и сгенерировал по нему отчет.
Инструкция была в ветке "Re: Перевод Ubuntu 13.10", но относится к данной теме. Возможно надо часть поста переместить в ту тему? На усмотрение модератора.
Версия po-файла: "PO-Revision-Date: 2013-10-16 19:11+0000\n"
Комментарии к отчету:
MAC-адрес - все буквы русские
медиа-файлов - нужно слитно
аудиокабель - отдельно (или заменить, н.п. акустический кабель)
вебсайта - веб-сайта, веб сайта
неотвечающего - не отвечающего
сконвертировать - конвертировать
видео-DVD - DVD-видео
нелицензированного - не лицензированного
Опубликовывайте - Опубликуйте или др.
аудиогнёзда - аудио-гнёзда
малозаметен - малозаметный?
литиево-ионным - литий-ионным
повращаться - будет вращаться?
В отчете перечислен ряд опечаток, ошибок, неточностей перевода... см. отчет:
https://drive.google.com/file/d/0B2P_Drl0OiU9YlM2aG9wVE5ZbDA/edit?usp=sharingP.S. Отчет выложен ссылкой из-за ограничений форума на размещение больших (>200кб) файлов.