Форум русскоязычного сообщества Ubuntu


Хотите сделать посильный вклад в развитие Ubuntu и русскоязычного сообщества?
Помогите нам с документацией!

Автор Тема: ВАЖНО! Перевод документации и описаний пакетов  (Прочитано 47945 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн А.Кабанов

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 189
    • Просмотр профиля
Спасибо, Василий! И ещё один: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-manual/+bug/1243556
При перетаскивании окна с нажатой Alt тащить можно не только за заголовок, как написали в руководстве, но и вообще за любое место окна.

Оффлайн vas_3

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 769
  • достаточно.
    • Просмотр профиля
А.Кабанов,
Сделано!

Оффлайн SourceLocalizer

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
    • Блог "Локализатор исходного кода"
Добрый день!

В данном посте два отчета по разным документам. Второй отчет см. ниже.


Подготовил отчет по документации - ubuntu-manual для saucy "Getting Started with Ubuntu 13.10" (https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/saucy).
Ошибок стало меньше. Но они пока есть.

Отчет приложен к посту - "translator-ubuntu.zip"

chk:   менeджер     words:   Искать, используя файловый менeджер \application{Files}
*слово "менeджер" содержит латинскую букву

chk:   Теминал     words:   \application{Теминал}, ...
chk:   открывае     words:   Строка меню расположена наверху экрана. ...
...

Words: Чтобы изменить сохранённое беспроводное  соединение:
     Orpho.warning.tran: двойной пробел между словами
...

Words (main): (Asturian)
Words (tran): (астурийский)
     Orpho: отличаются буквы (заглавная/маленькая) в начале строки
...

Words (main): to Share
Words (tran): делиться с другими:
     Orpho: нет двоеточия в конце строки
...

и еще много...
   
Комментарии к отчету:

аудиодорожками - пишется не слитно, судя по статьям найденным в google. На форумах пишется слитно :)
полнооконного - наверное полноэкранного? как окно/программа/пр. может быть "полнооконным"?
медиаформаты - пишутся раздельно. "Категория:Медиа-форматы — Википедия" и пр.
отмонтировав - похоже "форумное" слово, которое не встречается в статьях журналов. Вероятно надо "отключив" или подобное.

ов, нический - не требуют исправлений. В дальнейшем поправлю словарь... стандарты hunspell/OOO не позволяют сделать такого...
буду свои особенности формата вводить для таких случаев :) но с совместимостью hunspeel/OOO

Если есть у локализаторов свои словари, то можно было бы их объединить в единый под GPL для всех... это не трудно...
"Словарь локализатора GPL. Почему его нет?" http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2013/10/dictionary-gpl.html

Замечание "отличаются буквы" для некоторых фраз использующих параметры не верны... но таких ошибок не много и я их поправлю к след.версии :)   

Для поиска ошибок в KDE используют pology, которая может находить ошибки орфографии, опечатки, ошибки перевода
и пр. как и в моем отчете... может не так хорошо :) , а может и лучше... если и лучше, то только пока... :)

Т.е. проверяющие правила (см. список правил в конце отчета):
ошибки: пробел перед запятой, пробел перед точкой с запятой, пробел перед знаком восклицания...
сравнение строк: нет пробела в начале строки, нет пробела в конце строки, нет вопроса в конце строки, нет точки в конце строки
и пр.

Для ubuntu такие системы на сервере сборки документации/локализации/пр. не используются?

P.S.

vas_3: "титанический труд. Респект!"

Спасибо.

CSRedRat: "Круто, продолжайте! "

Спасибо

Отчеты еще продолжатся :)


Пользователь решил продолжить мысль 24 Октября 2013, 12:06:17:

ОТДЕЛЬНЫЙ отчет по "Документация Ubuntu"

По инструкции в https://team.ubuntu.ru/translate/ubuntu-docs получил po-файл и сгенерировал по нему отчет.

Инструкция была в ветке "Re: Перевод Ubuntu 13.10", но относится к данной теме. Возможно надо часть поста переместить в ту тему? На усмотрение модератора.

Версия po-файла: "PO-Revision-Date: 2013-10-16 19:11+0000\n"

Комментарии к отчету:

MAC-адрес - все буквы русские
медиа-файлов - нужно слитно
аудиокабель - отдельно (или заменить, н.п. акустический кабель)
вебсайта - веб-сайта, веб сайта
неотвечающего - не отвечающего
сконвертировать - конвертировать
видео-DVD - DVD-видео
нелицензированного - не лицензированного
Опубликовывайте - Опубликуйте или др.
аудиогнёзда - аудио-гнёзда
малозаметен - малозаметный?
литиево-ионным - литий-ионным
повращаться - будет вращаться?

В отчете перечислен ряд опечаток, ошибок, неточностей перевода... см. отчет:

https://drive.google.com/file/d/0B2P_Drl0OiU9YlM2aG9wVE5ZbDA/edit?usp=sharing

P.S. Отчет выложен ссылкой из-за ограничений форума на размещение больших (>200кб) файлов.
« Последнее редактирование: 24 Октября 2013, 12:28:52 от SourceLocalizer »
Мой блог про локализацию Delphi, VB.NET,.. Ubuntu, OpenSuse, GNOME,..
http://sourcelocalizer.blogspot.com

Оффлайн А.Кабанов

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 189
    • Просмотр профиля
По второй части поста (ubuntu-docs): поправил MAC-адрес, веб-сайта, неотвечающего, литиево-ионным. Насчёт остальных предложений не уверен, пусть решают те, кто лучше меня знает правила русского языка. Видео-DVD и DVD-видео - не согласен, это абсолютно разные вещи: сам носитель и содержимое этого носителя.

В ubuntu-manual:
Английская "e" в "менеджере": вместо исправления я полностью поменял перевод предложения с "Искать в файловом менеджере..." на "Поиск в файловом менеджере...", т.к. это заголовок раздела.
Поправил: "Теминал", "открывае", убрал двойной пробел в "Чтобы изменить сохранённое беспроводное  соединение:".
Названия языков не с заглавной, а со строчной буквы я писал специально: строки выглядят так: "Hannie Dumoleyn (нидерландский), Shazedur Rahim Joardar (бенгальский)" и т.п. Заглавные буквы здесь ни к чему.
« Последнее редактирование: 24 Октября 2013, 13:35:07 от А.Кабанов »

Оффлайн vas_3

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 769
  • достаточно.
    • Просмотр профиля
SourceLocalizer,
сначала огромное спасибо!

Далее, пояснять буду вторую часть вашего комментария, поскольку ubuntu-docs мне ближе.

1. В Списке всех применяемых правил орфографии и грамматики указаны проверки по
Цитировать
* символ минуса, а не обычного дефиса (alt+150)
   * символ (alt+150 or alt+151) а не обычный минус
   * символ длинного дефиса (alt+151), а не обычного (alt+150)

Категорически не согласен с результатами проверки, объяснял здесь. «Длинный дефис» — это обычное отбитое тире (alt+151 или u+2013). В проверяемом тексте тире расставлены верно — использование там дефисов (u+2010) противоречит правилам русской пунктуации. Очевидно, есть смысл эти правила при проверке опускать.

2. «Перевод длинней оригинала и нет комментария переводчика». Ну здесь и комментировать нечего, всё очевидно :). Тоже стоит опустить, а применять такое правило при проверках переводов элементов интерфейса и пр.

3. «Основные ошибки в переведенных фразах» и «Основные ошибки при сравнении оригинальной и переведенной фразы». Здесь очень много полезного и объём работы вырисовывается, откомментирую позже.

4. И самое интересное — «Переводы из словаря с ошибками орфографии».
   - медиафайлы, веб-сайт, аудиокабель, ЭЛТ-экран, онлайн, аудиогнёзда, малозаметен — всё это подпадает под эти правила, и да, ошибки нашлись;
   - Бо́льшие и бо́льшую — здесь знак ударения (или акут u+0301) и всё правильно;
   - отмонтируйте — вполне себе UNIX-термин, надо занести в словарь (кстати, характеризацию с акутом туда же);
   - неотвечающего, нескрытыми, нелицензированного — здесь всё верно — это качественные, а не относительные прилагательные (ср. «неотвечающее (зависшее) приложение» и «не отвечающий требованиям кандидат»);
   - Опубликовывайте — нормальный такой глагол несовершенного вида в повелительном наклонении мн. ч., хотя, да, «Публикуйте» лучше :);
   - сконвертировать — согласен, «конвертировать» двувидовой глагол;
   - повращаться — ну если учёные пишут с ошибками, тогда я не знаю :).


И да, ещё раз спасибо за найденные опечатки, будем исправлять.

Оффлайн SourceLocalizer

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
    • Блог "Локализатор исходного кода"
vas_3: "... символ длинного дефиса (alt+151), а не обычного (alt+150)... Категорически не согласен с результатами проверки, объяснял здесь. «Длинный дефис» ..."

Данные правила были направлены в основном на борьбу с минусами вместо дефисов...
Особенно когда в одном предложении минусы, а в другом дефисы...
Ок. Постараюсь учесть...

vas_3: "«Перевод длинней оригинала и нет комментария переводчика». Ну здесь и комментировать нечего, всё очевидно :). Тоже стоит опустить, а применять такое правило при проверках переводов элементов интерфейса и пр."

Данный подотчет необходим для интерфейсов и не очень подходит для po-файлов ubuntu... возможно надо отдельный отчет... просто их уже многовато разновидностей :) Можно просто пропускать данный пункт.

Возможно добавить в название слово интерфейс... там вообще два таких отчета, так как предполагается, что переводчики (в одном из проектов) для фраз длинней оригинала пишут вариант сокращения для интерфейса, чтобы можно было оперативно заменить его на короткий, поэтому два схожих с виду отчета по длине текста...

Могу заменить название и т.п. для удобства, чтобы он и присутствовал и не смущал :)

vas_3:"4. И самое интересное — «Переводы из словаря с ошибками орфографии»."

ЭЛТ-экран - скорей не правила орфографии, а принципиальная ошибка, имхо, поэтому предложил ЭЛТ-монитор... если именно деталь монитора... то кинескоп.

vas_3:"- Бо́льшие и бо́льшую — здесь знак ударения (или акут u+0301) и всё правильно;"

Ударения поправлю.

Спасибо за советы.
« Последнее редактирование: 24 Октября 2013, 16:39:17 от SourceLocalizer »
Мой блог про локализацию Delphi, VB.NET,.. Ubuntu, OpenSuse, GNOME,..
http://sourcelocalizer.blogspot.com

Оффлайн vas_3

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 769
  • достаточно.
    • Просмотр профиля
ЭЛТ-экран - скорей не правила орфографии, а принципиальная ошибка, имхо, поэтому предложил ЭЛТ-монитор... если именно деталь монитора... то кинескоп.

Да, пожалуй, соглашусь на кинескоп. Вот смотрите, что получится, если использовать ЭЛТ-монитор: «Оно приблизительно соответствует ЭЛТ-мониторам десятилетней давности, и поэтому большинство современных мониторов могут легко отобразить больше цветов, чем это пространство» (оригинал «It is an approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors than this»).

CRT (cathode ray tube) в этом контексте и есть «кинескоп».

Эх, где вы были когда ubuntu-help становился доступен для перевода? Мы с Алексеем врукопашную целую неделю лопатили 3186 строк и всё равно с десяток ошибок пропустили. Готовьтесь, перед выходом trusty мы вас озадачим :).

Оффлайн SourceLocalizer

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
    • Блог "Локализатор исходного кода"
Поправил правила дефисов..

По ubuntu-help-ru.po нет замечаний.

По ubuntu-manual_ubuntu-manual-ru.po найдены следующие ошибки:

Words: Затем появится окно \menu{Mail Account Setup}, где необходимо ввести своё имя - в первое поле, адрес электронной почты - во второе поле (например, имя_пользователя@домен.com) и пароль доступа к электронной почте - в третье.
     Orpho.warning.tran: символ минуса, а не дефиса

Words: Путь по умолчанию для сохранения ваших изображений - домашний каталог, но вы можете изменить путь кликнув кнопку\button{+} рядом с \textfield{Выбор другого каталога}. После выбора каталога куда вы хотите сохранять ваши изображения, кликните по кнопке \button{Закрыть}.
     Orpho.warning.tran: символ минуса, а не дефиса

Words: Данная опция позволяет повысить безопасность системы. Домашняя папка - это каталог, в котором хранятся ваши личные файлы. При выборе данной опции Ubuntu автоматически включит \gls{шифрование} вашей домашней папки, т.е. для получения доступа к файлам и папкам необходимо будет их расшифровать с использованием вашего пароля. Таким образом, если кого-то получит физический доступ к вашему жесткому диску (например, в результате кражи компьютера), то он не сможет воспользоваться вашими данными, не зная вашего пароля.
     Orpho.warning.tran: символ минуса, а не дефиса

Words: Ubuntu поддерживает большинство современных принтеров. Чтобы добавить, удалить принтер или изменить его свойства, вы можете выбрать \menu{Параметры системы \then Печать} или найти \application{Печать} в строке поиска главного меню. Откроется окно \window{Печать - localhost}.
     Orpho.warning.tran: символ минуса, а не дефиса

Words: Вы можете использовать \application{Empathy} для бесед с вашими друзьями используя также аудио и видео. Для аудио-звонка или видео-звонка кликните на Контакте, затем выберите в меню \menu{Аудио-звонок} or \menu{Видео-звонок}, как показано на рисунке~\ref{ss:03-emp-rt-click-contact}. Этим вы проинформируете человека с которым хотите связаться и он/она будут спрошены - желают ли они ответить на вызов.
     Orpho.warning.tran: символ минуса, а не дефиса

UPDATE:

vas_3: "Да, пожалуй, соглашусь на кинескоп. "

Сама фраза «Оно приблизительно соответствует ЭЛТ-мониторам десятилетней давности, и поэтому большинство современных мониторов могут легко отобразить больше цветов, чем это пространство» крайне спорна... практически любой не профессиональный ЭЛТ-монитор (даже на бюджетной теневой маске) по цветовому охвату и качеству отображения цвета (именно цвета, а не четкости картинки) должен превосходить большинство ЖК-мониторов, которые в основном бюджетные на TN-матрицах с ужасными цветами и малыми вертикальными углами...
« Последнее редактирование: 24 Октября 2013, 18:24:05 от SourceLocalizer »
Мой блог про локализацию Delphi, VB.NET,.. Ubuntu, OpenSuse, GNOME,..
http://sourcelocalizer.blogspot.com

Оффлайн vas_3

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 769
  • достаточно.
    • Просмотр профиля
SourceLocalizer,
Цитировать
Сама фраза «Оно приблизительно соответствует ЭЛТ-мониторам десятилетней давности, и поэтому большинство современных мониторов могут легко отобразить больше цветов, чем это пространство» крайне спорна... практически любой не профессиональный ЭЛТ-монитор (даже на бюджетной теневой маске) по цветовому охвату и качеству отображения цвета (именно цвета, а не четкости картинки) должен превосходить большинство ЖК-мониторов, которые в основном бюджетные на TN-матрицах с ужасными цветами и малыми вертикальными углами...

Ну, эт не ко мне ;) I'm just a translator.

Оффлайн А.Кабанов

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 189
    • Просмотр профиля
Цитировать
"Печать - localhost"
Там, кажется, в интерфейсе именно символ "-" стоит, поэтому я и в документации его оставил (точно уже не помню, надо будет проверить).
А в в остальных приведённых вами предложениях вместо "-" надо команду "\dash" использовать, она при компиляции руководства заменится на длинное тире, Те, кто переводил эти фразы, не учли, что там разметка TeX.

Оффлайн vas_3

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 769
  • достаточно.
    • Просмотр профиля
SourceLocalizer,
3. «Основные ошибки в переведенных фразах» и «Основные ошибки при сравнении оригинальной и переведенной фразы». Здесь очень много полезного и объём работы вырисовывается, откомментирую позже.

Комментирую, как и обещал.

Основные ошибки при сравнении оригинальной и переведенной фразы:

1. отличаются буквы (заглавная/маленькая) в начале строки.
Это  здесь: в оригинале элемент списка начинается с названия приложения (Evolution, Empathy, etc), в переводе — с действия (используется). Чоррд, на сайте нумерованный список, надо прописные :(, в yelp — маркированный, надо строчные. Как быть? Оставляю строчные, поскольку сайт вторичен.

2. нет точки в конце строки (кроме того, вопросительный и восклицательный знаки).
Очень большой перечень, в основном отсутствуют точки в оригинале :); в переводе точек нет в заголовках, что правильно, но есть и ошибки. Поправляем. Вопросительные знаки в переводе оправданы, например: «...если для удаления бумаги вам нужно за неё сильно потянуть, — может вам стоит просто оставить её там, где она есть?» (ср. оригинал: «...if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is»). То же и о восклицательных знаках.

3. открывающий тег, закрывающий тег.
Мне кажется, что такое произошло при автоматическом переносе строк из предыдущих релизов или из-за некорректного редактирования строк сопровождающими пакетов при экспорте из апстрима. Опять же, теги есть только в переводе, и это просто символы форматирования. В любом случае поправлю.


Основные ошибки в переведенных фразах:
Здесь всё по делу.


Ещё раз спасибо!

Оффлайн SourceLocalizer

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
    • Блог "Локализатор исходного кода"
vas_3: "в основном отсутствуют точки в оригинале"

поменяю формулировку на "отличаются наличием точки в конце строки" или схожую формулировку...

vas_3: "Вопросительные знаки в переводе оправданы,"

Т.е. можно исключить из правил? Или указывать только при наличии в оригинале и отсутствии в переводе?
Тогда нельзя будет с русского на английский правильно проверять :(

Можно про данный момент подробней.

vas_3: "открывающий тег, закрывающий тег. "

Зачастую в оригинале выделяют ключевое слово к которому возможно применяется специальное оформление.
Бывает, что просто забывают закрыть тег.
Пока проверка просто на наличие любых тегов без атрибутов, главное чтобы совпадало наличие открывающего или закрывающего тега... если это будет востребовано, то можно даже порядок и прочее проверить...
Сталкивался с ошибками в тегах, которые могут привести к ошибкам отображения, особенно если это xml, в котором прописные/строчные существенны для тегов.

vas_3: "Ещё раз спасибо!"

Вам спасибо за советы.

:)


UPDATE: Про знаки вопросов.

В приведенном тексте возможно ошибка именно в оригинале? Если там в форме утверждения (по мнению разработчика), то почему локализатор может на свое усмотрение сделать его вопросом, что приводит не к переводу оригинала, а несколько меняет его смысл (меняя утверждение на вопрос)? Или здесь есть тонкость английской грамматики?

Уточните пожалуйста этот момент. Спасибо.
« Последнее редактирование: 25 Октября 2013, 01:18:01 от SourceLocalizer »
Мой блог про локализацию Delphi, VB.NET,.. Ubuntu, OpenSuse, GNOME,..
http://sourcelocalizer.blogspot.com

Оффлайн А.Кабанов

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 189
    • Просмотр профиля
Цитировать
Если там в форме утверждения (по мнению разработчика), то почему локализатор может на свое усмотрение сделать его вопросом...?
IMHO, в отличие от перевода интерфейса в переводе документации вполне допустим вольный перевод фразы, если переводчик считает что его вариант лучше передаёт смысл этой фразы. В той фразе, о которой идёт речь, Василий знаком вопроса просто выразил меньшую уверенность в совете оставить застрявшую бумагу торчать в принтере. Мы это обсуждали, и нам обоим показалось, что так будет звучать лучше.

Оффлайн vas_3

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 769
  • достаточно.
    • Просмотр профиля
SourceLocalizer,
Может, я не совсем точно передал свою мысль в предыдущих постах, поэтому уточню.

Мои пояснения по поводу результатов проверки — всего лишь пояснения, не более. Там, где прямо указано, с чем не согласен, — там советы и рекомендации. Давайте я их обобщу применительно к проверкам «беллетристики»: ubuntu-docs, ubuntu-manual, ubuntu-server, etc.

Строки для перевода в этих пакетах представляют собой достаточно большие куски законченного текста. Кроме того, эти куски в окончательном варианте ещё и «взаимодействуют» друг с другом на странице — приходится их согласовывать между собой дополнительным форматированием, активным использованием синонимов, согласованием, etc. Алексей выше пояснил обоснованность применения в переводе вопросительных знаков, отсутствующих в оригинале, — это происходит в том числе и по этой причине. Поэтому ряд проверок для таких пакетов избыточен, ИМХО. Вот эти проверки:

1. Ошибки в дефисах в переведённых фразах.
Нужно оставить проверку на минус вместо дефиса, наличие пробелов в тире (если уж быть совсем точным, то первый пробел должен быть неразрывным, но это лишнее), остальные проверки можно опустить.

2. Перевод длинней оригинала и нет комментария переводчика.
Этот пункт для рассматриваемых пакетов можно опустить полностью.

Всё остальное можно оставить как есть, может быть, чуть-чуть «отполировать»:

1. Переводы из словаря с ошибками орфографии.
Хотелось бы расширить или подключить дополнительные кастомные словари.

2. Основные ошибки при сравнении оригинальной и переведённой фразы.
Эта проверка безусловно должна выполняться, но её результаты должны носить информационный характер, не обязательный.

3. Основные ошибки в переведённых фразах.
Здесь всё неплохо.


Не знаю, есть ли возможность для таких пакетов проверять пунктуационные и стилистические ошибки, мне кажется, что сложность правил русского языка не позволит точно обнаруживать недочёты. Но элементарная проверка была бы полезной.


Дело, которое вы затеяли, очень нужное, продолжайте.

Оффлайн SourceLocalizer

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
    • Блог "Локализатор исходного кода"
vas_3,


vas_3: "между собой дополнительным форматированием, активным использованием синонимов, согласованием, etc. Алексей выше пояснил обоснованность применения в переводе вопросительных знаков"

Возможно стоит разделить подотчет на два?
- первый (точки и пр.) обязательный для всего текста;
- второй (знаки вопросов и пр.) только для интерфейса.

vas_3: "1. Ошибки в дефисах в переведённых фразах."

Уже поправил.

vas_3: "2. Перевод длинней оригинала и нет комментария переводчика."

Предлагаю его просто игнорировать, так как в данном случае он не нужен, но другим локализаторам других проектов может пригодится.

В будущем можно будет самому формировать отчеты и исправлять/дополнять набор подотчетов к ним. Это можно делать уже сейчас, но пока описание к таким действиям не составил.

vas_3: "1. Переводы из словаря с ошибками орфографии."

Сейчас доступна проверка через используемые словари OpenOffice, причем с учетом их типа и разрешения использования в самом OpenOffic'e.

Можно добавлять свои слова в такой словарь.
Параграф "Исключение слов из списка ошибок (словарь исключений)"
http://www.sourcelocalizer.ru/help/spellcheck.html

Справка немного отстает от самых последних реализованных функций программы :( Но весь основной функционал в ней описан.

В следующей release-версии (в debug-версии уже сделано) также можно использовать/отключить встроенный словарь программы, а также свои словари. В ближайшее время добавлю поддержку формата hunspell, для возможности наполнения его и подключения к программе.
Такой подход позволяет словари расположить в репозитории и затем на сервере сборки их использовать. Программисты и локализаторы могут самостоятельно расширить текстовый файл словаря через SVN/git/пр.

vas_3: "Дело, которое вы затеяли, очень нужное, продолжайте."

Спасибо.
Мой блог про локализацию Delphi, VB.NET,.. Ubuntu, OpenSuse, GNOME,..
http://sourcelocalizer.blogspot.com

 

Страница сгенерирована за 0.047 секунд. Запросов: 22.