Форум русскоязычного сообщества Ubuntu


Считаете, что Ubuntu недостаточно дружелюбна к новичкам?
Помогите создать новое Руководство для новичков!

Голосование

Предлагаю заменить изображение:

Автор Тема: Перевод руководства пользователя по Ubuntu. Нужны русские скриншоты.  (Прочитано 77634 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн tm1

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 15
    • Просмотр профиля
(Нажмите, чтобы показать/скрыть)
« Последнее редактирование: 14 Марта 2013, 10:17:51 от tm1 »

chemtech

  • Автор темы
  • Гость
tm1,
То что куда-то уехало, я не смогу исправить.
Нужен специалист по LaTeX.

Оффлайн tm1

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 15
    • Просмотр профиля
tm1,
То что куда-то уехало, я не смогу исправить.
Нужен специалист по LaTeX.
Имеет смысл дальше писать о чём-то съехавшем?

chemtech

  • Автор темы
  • Гость
tm1,
Пока нет.
Надеюсь помогут и все что съехало исправится.

Оффлайн tm1

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 15
    • Просмотр профиля
(Нажмите, чтобы показать/скрыть)
« Последнее редактирование: 14 Марта 2013, 10:17:15 от tm1 »

Оффлайн Пользователь

  • Модератор форума
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2698
  • Runtu XFCE 18.04 (64-bit)
    • Просмотр профиля
Цитировать
Совет: Нажав Super+S отобразит Рабочие
места.
Не нашёл на своей клавиатуре кнопки Super :-\


Super - это клавиша со значком Windows

Оффлайн tm1

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 15
    • Просмотр профиля
(Нажмите, чтобы показать/скрыть)
« Последнее редактирование: 14 Марта 2013, 10:16:16 от tm1 »

chemtech

  • Автор темы
  • Гость
tm1,
Цитировать
Строка наезжает на колонку справа
Тоже проблема LaTeX.
Остальные ошибки посмотрю вечером и обновлю PDF.

Пользователь решил продолжить мысль 12 Марта 2013, 18:22:21:
tm1,
Остановитесь пока.
Сначала предлагаю решить проблемы XeTeX.
Кто-нибудь по XeTeX может помочь?

Например в XeTeX:
Цитировать
{Чтобы узнать больше о том, что такое \gls{двойная загрузка} (установка Ubuntu рядом с другой операционной системой)

В PDF:
Цитировать
{Чтобы узнать больше о том, что такое (установка Ubuntu рядом с другой операционной системой)

Без специалиста по XeTeX мы дальше не продвинемся.

Пользователь решил продолжить мысль 12 Марта 2013, 19:49:55:
Нашел в логах вот что:

Цитировать
! Package glossaries Error: Glossary entry `двойная загрузка' has not been defined.

Исходник LaTeX:

Цитировать
\marginnote{Чтобы узнать больше о том, что такое \gls{двойная загрузка} (установка Ubuntu рядом с другой операционной системой), смотрите \chaplink{ch:installation}.}

Не надо переводить \gls{dual-booting}

Если будет вот так:

Цитировать
\marginnote{Чтобы узнать больше о том, что такое \gls{dual-booting} (установка Ubuntu рядом с другой операционной системой), смотрите \chaplink{ch:installation}.}

То нормально.
« Последнее редактирование: 12 Марта 2013, 19:49:55 от chemtech »

Оффлайн А.Кабанов

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 189
    • Просмотр профиля
Цитировать
{Чтобы узнать больше о том, что такое \gls{двойная загрузка} (установка Ubuntu рядом с другой операционной системой)

В команде \gls{} то, что внутри скобок, не надо было переводить, из-за этого и ошибка.
Команда \gls{keyword} ображает термин, определённый ранее командой
\newglossaryentry{⟨keyword⟩}{name={⟨term⟩}, description={⟨definition⟩}, plural={⟨plural form⟩}}Здесь keyword - ключевое слово на английском, term - отображаемое в тексте название термина на русском, definition - описание термина на русском, pluralform - написание термина во множественном числе (необязательный аргумент).

По поводу неполного выделения термина красным (о чём писал tm1) — это моя вина: я писал так "\gls{distributive}ов", в надежде, что TeX выделит слово целиком, как в разметке Википедии. Как сделать лучше, не знаю, в разметке только два варианта gls{keyword} и glspl{keyword} — второй выводит слово во множественном числе, а вот падежи не предусмотрены.
« Последнее редактирование: 12 Марта 2013, 20:05:50 от А.Кабанов »

chemtech

  • Автор темы
  • Гость
Пробую уменьшить количество скачиваемых пакетов.
Вместо texlive-full устанавливаем:
sudo apt-get install --no-install-recommends texlive-lang-cyrillic \
texlive-xetex texlive-latex-recommended texlive-latex-extra texlive-fonts-extra latex-xcolor pgf

Пользователь решил продолжить мысль 13 Марта 2013, 09:49:58:
Нужно компилировать PDF как минимум два раза.
Интересно анализировать размер лога от количества компиляций:
1 раз - 378 кбайт
2 раза - 367 кбайт
3 раза - 366 кбайт
4 раза - 366 кбайт

Обновленная PDF:
http://zalil.ru/34343228
http://rghost.ru/44468492

Ошибки Latex пока не можем исправить: что-то куда-то уехало, наложилось.
« Последнее редактирование: 13 Марта 2013, 16:06:27 от chemtech »

Оффлайн tm1

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 15
    • Просмотр профиля
(Нажмите, чтобы показать/скрыть)
« Последнее редактирование: 14 Марта 2013, 10:15:17 от tm1 »

chemtech

  • Автор темы
  • Гость
tm1,
Там еще 20 фраз не переведено.
Не желаете завести учетку launchpad.net и помочь там?

Оффлайн tm1

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 15
    • Просмотр профиля
tm1,
Там еще 20 фраз не переведено.
Не желаете завести учетку launchpad.net и помочь там?
С английским у меня весьма так себе :)
Я уж как -нибудь здесь ))
страница 150,151,152 пустые
Вроде до конца вычитал


chemtech

  • Автор темы
  • Гость
tm1,
Не так быстро))

Кто-нибудь может сделать русские скриншоты для руководства по Ubuntu 12.04??

Пользователь решил продолжить мысль 14 Марта 2013, 05:22:56:
Обновленная PDF:
http://zalil.ru/34345204
http://rghost.ru/44484196

Теперь работают переносы.

Чтобы работали переносы нужно создать в корне проекта файл с названием um-russian.clo с содержимым:

Цитировать
%
% Russian-specific options for the Ubuntu Manual
%

\ProvidesFile{um-russian.clo}[2013/03/13 v1.0.0 Russian-specific options for the Ubuntu Manual]

\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage{russian}
\usepackage{indentfirst}
\usepackage{fontspec}
\usepackage{xunicode}
\usepackage{xltxtra}
%\defaultfontfeatures{Mapping=tex-text,Scale=MatchLowercase}
\newfontfamily\russianfontsf[Script=Russian,Language=Russian,Mapping=tex-text,Numbers=OldStyle]{Linux Libertine O}% from ttf-linux-libertine
\setsansfont[Mapping=tex-text,Numbers=OldStyle]{Linux Libertine O}
%\setromanfont{CMU Serif}
%\setsansfont{CMU Sans Serif}
%\setmonofont{CMU Typewriter Text}

% Define translated macros
%\renewcommand{\dash}{\unskip\,--\,\ignorespaces}
%\renewcommand{\ie}{\textit{i.\hairsp{}e.}\xspace}
%\renewcommand{\eg}{\textit{e.\hairsp{}g.}\xspace}

\endinput


А файл ubuntu-manual.tex вернуть как было:

Цитировать
\providecommand{\polang}{en_US}% TRANSLATORS: do not translate this
\providecommand{\printscreen}{screen}% TRANSLATORS: do not translate this
\documentclass[lang=\polang,\printscreen]{ubuntu-manual}
« Последнее редактирование: 14 Марта 2013, 05:23:36 от chemtech »

Оффлайн mmfaddeev

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 591
    • Просмотр профиля
Еще одна проблема --- для создания предметного указателя используется xindy, которым мало кто пользуется. С кириллицей он не работает, решение не гуглится. Поэтому в makefile строку

xindy -C utf8 -M texindy -L ${XINDYLANG} ${TEXFILE}.idx

я заменил строкой

makeindex  ${TEXFILE}.idx

и прошелся напильником по .ind-файлу.

Получился файл уже с глоссарием и предметным указателем , вот такой: http://rghost.ru/44492427


Так как я редактировал вручную .tex-файл, прилагаю и его: http://rghost.ru/44490858

Пользователь решил продолжить мысль 15 Марта 2013, 12:04:57:
Предлагаю обложку: http://rghost.ru/44510557
« Последнее редактирование: 15 Марта 2013, 12:04:57 от mmfaddeev »

 

Страница сгенерирована за 0.029 секунд. Запросов: 25.