Форум русскоязычного сообщества Ubuntu


Увидели сообщение с непонятной ссылкой, спам, непристойность или оскорбление?
Воспользуйтесь ссылкой «Сообщить модератору» рядом с сообщением!

Автор Тема: Сложности с самостоятельным переводом  (Прочитано 608 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн michaelgv

  • Автор темы
  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 21
    • Просмотр профиля
Господа, позвольте такой вопрос. Я решил перевести некоторые нужные программы на русский язык. Взял украинскую локализацию из usr/locale, перевел в po командой msgunfmt, и отредактировал poedit-ом. В результате долгой и кропотливой работы перевел все, скомпилированый mo положил в папку русской локализации, и в результате - переведено лишь пару кнопок. Остальное как было на английском, так и осталось.
Пробовал закидывать украинскую локализацию в русскую папку. Те же кнопки стали украинскими.
С ситуацией сталкиваюсь не в первый раз. Что это может быть? Может poedit виноват, но вряд-ли.
Я пользуюсь Xubuntu.

Оффлайн Упс

  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 3231
    • Просмотр профиля
Re: Сложности с самостоятельным переводом
« Ответ #1 : 23 Марта 2010, 22:08:58 »
Смотря что за программы, а то может в них только текст двух кнопок предназначен для интернационализации.
xUbuntu 12.04

Оффлайн prokoudine

  • Заслуженный пользователь
  • Активист
  • *
  • Сообщений: 497
    • Просмотр профиля
    • Мультимедиа в Linux
Re: Сложности с самостоятельным переводом
« Ответ #2 : 23 Марта 2010, 22:44:23 »
Господа, позвольте такой вопрос. Я решил перевести некоторые нужные программы на русский язык.

Какие именно?

Цитировать
Взял украинскую локализацию из usr/locale, перевел в po командой msgunfmt, и отредактировал poedit-ом.

А чего не в hex-редакторе сразу? :) Скачайте исходник, откройте нормальный PO и редактируйте его. Только осторожнее с poedit: он при обновлении PO по шаблону проглатывает строки, взятые из файлов GtkBuilder.

Цитировать
В результате долгой и кропотливой работы перевел все, скомпилированый mo положил в папку русской локализации,

В какую именно? Каниникал выдумал свою собственную папку локализации: /usr/share/locale-langpack/. Если перевод установлен и там, и в  /usr/share/locale/, получается ровно то, что Вы описываете.

Цитировать
Смотря что за программы, а то может в них только текст двух кнопок предназначен для интернационализации.

Ага. В файл перевода текст, значит, попал, но для перевода не предназначен. Фантазёры такие фантазёры.

Оффлайн Упс

  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 3231
    • Просмотр профиля
Re: Сложности с самостоятельным переводом
« Ответ #3 : 23 Марта 2010, 23:19:44 »
Цитировать
Ага. В файл перевода текст, значит, попал, но для перевода не предназначен. Фантазёры такие фантазёры.
Да кто ж его знает что он там взял для "некоторые нужные программы". ;)
Цитировать
Взял украинскую локализацию из usr/locale

Цитировать
Фантазёры такие фантазёры.
И то правда, есть такое.
« Последнее редактирование: 23 Марта 2010, 23:25:17 от Упс »
xUbuntu 12.04

Оффлайн michaelgv

  • Автор темы
  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 21
    • Просмотр профиля
Re: Сложности с самостоятельным переводом
« Ответ #4 : 24 Марта 2010, 00:05:57 »
Спасибо за советы, про locale-langpack знаю, но там файлов нет. По Poedit - может замену посоветуете?

Оффлайн prokoudine

  • Заслуженный пользователь
  • Активист
  • *
  • Сообщений: 497
    • Просмотр профиля
    • Мультимедиа в Linux
Re: Сложности с самостоятельным переводом
« Ответ #5 : 24 Марта 2010, 01:15:54 »
По Poedit - может замену посоветуете?

Неделю назад сам перебрался с Poedit на Гы, переводчик!GTranslator 1.9.9 (точнее, на версию из Git). Пока что устраивает. Ещё есть Lokalize и Virtaal. Оба показались мне неудобными. Из них двух Lokalize существенно более навороченный.

 

Страница сгенерирована за 0.05 секунд. Запросов: 23.