Форум русскоязычного сообщества Ubuntu


Хотите сделать посильный вклад в развитие Ubuntu и русскоязычного сообщества?
Помогите нам с документацией!

Автор Тема: Перевод книги Think Python  (Прочитано 43702 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Phlya

  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2219
  • Фля, Цыганский барон, Винни Пух
    • Просмотр профиля
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #30 : 16 Мая 2013, 23:43:30 »
В русском языке по правилам только один вид тире, хотя некоторые активно продвигают разделение на два.
Ubuntu 14.04 (Unity), MSI GE40

Оффлайн Jack Sparrow

  • Автор темы
  • Активист
  • *
  • Сообщений: 630
    • Просмотр профиля
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #31 : 17 Мая 2013, 12:30:56 »
Вот, нашел, но, возможно, это для английского языка:

Цитировать
Существуют три основных типа тире – дефис(-), короткое тире (–) и длинное тире (—). В этом посте мы рассмотрим некоторые основные принципы их использования.
Дефис (hyphen, -).
Дефис — знак – на клавиатуре, широко используемый знак препинания. Дефисы крайне желательно не использовать вместо тире. Используется в сложно-сочиненных словах (веб-дизайнер, WordPress-powered) и при переносе слов.
Короткое тире (en dash, –).
Короткое тире обычно делается шириной с букву N, отсюда и название en dash.
Короткое тире часто используется при обозначении расстояний или диапазона значений.
Рейс Дели–Сидней опаздывал на 3 часа.
Люди в возрасте 55–80 более подвержены стрессам.
В MS Word короткое тире можно вставить с помощью меню Insert->Symbol или ввести с клавиатуры комбинацией Alt+0150 (ASCII код для короткого тире –, цифры набираются с правого блока цифр на клавиатуре).
Длинное тире (em dash, —).
Ширина длинного тире обычно совпадает с шириной буквы М, отсюда происходит название em dash.
Длинное тире набирается несколькими способами: два коротких тире подряд, комбинацией Alt+0151 (ASCII код для длинного тире —). MS Word автоматически преобразует в длинное тире два дефиса, набранных подряд. Используется в роли диапазона:
Чай — с кардамоном и специями — был душист и превосходен.
Присутствовало несколько человек — он, она и его друзья.
Насчет неразрывных пробелов вокруг длинного тире определенной ясности нет. Большинство людей обычно используют пробелы вокруг длинного тире, в то время как некоторые пользователи склоняются к использованию длинного тире без пробелов.

Если в русском языке тире только одного вида, то какое это: en dash или em dash?
Linux is only free if your time has no value (c) Jamie Zawinski

Оффлайн Phlya

  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2219
  • Фля, Цыганский барон, Винни Пух
    • Просмотр профиля
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #32 : 17 Мая 2013, 12:46:28 »
Тире в русском соответствует em-dash.

Но, если что, я сам тут не эксперт, но это мне объяснял человек, очень хорошо знакомый с данной тематикой.
Ubuntu 14.04 (Unity), MSI GE40

Оффлайн inkblack

  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1216
    • Просмотр профиля
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #33 : 22 Мая 2013, 13:25:08 »
Следующая порция замечаний:

17.

Dr. Michele Alzetta: «чисел Фибоначчи и Old Maid (старая дева)» — видимо,
надо поправить: либо падеж, либо добавить какое-то пояснение. Когда дочитаю
до «старой девы», попытаюсь предложить исправление.

Christopher P. Smith ... «помог нам обновить книгу до версии языка Python 2.2»
Помог внести в книгу изменения для версии... Всю голову себе сломал.

Несколько раз, начиная c D. J. Webre и до Brian Cain, встречается выражение
«улучшение ясности». Оно звучит как-то не по-русски. Эквивалентную замену
подобрать пока не могу, единственное, что приходит в голову — «улучшение стиля
изложения». Не совсем то, конечно...

Ben Logan: «проблемы с конвертированием книги в формат(?) HTML» — может,
так лучше?

Charles Thayer: «подсказал нам, чтобы мы избавились ... а также то, чтобы
мы прояснили...» — «подсказал ...то, чтобы...» — долго не мог понять, что же
здесь не так.
Видимо, лучше будет «...а также то, что следует прояснить использование
терминов...»

C.Corey Capel: «...слово в Third Theorem of Debugging (третьей теореме
отладки)».

Alessandra: «помогла прояснить некоторые неясности с Turtle» — мне кажется,
тут нужно дать пояснение. Прим. перев. для того и существуют, чтобы прояснять
моменты, подобные «Old Maid», «gleich и selbe», ну, и этому случаю.

Да, кстати, совсем забыл: кавычки-то не те, что надо. В русских текстах
используются либо «ёлочки»: U+00AB LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK
и U+00BB RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK, либо „лапки“:
U+201E DOUBLE LOW-9 QUOTATION MARK и U+201C LEFT DOUBLE QUOTATION MARK

Я понимаю, что делать подобные исправления в готовом тексте, да ещё с кусками
кода, где как раз надо оставить «программистские» кавычки — то ещё занятие.
Наверное, это не так уж и важно...

18.

Gordon Shephard: «...несколько исправлений, все были в разных email-ах».
По-моему, это слово пишется так: e-mail; тогда получается, что надо писать
«e-mail-ах». Что-то не то... Может, лучше «в разных [электронных] письмах»?

Lubos Pintes «прислал опечатку» — то же, что и раньше; надо, наверное,
«указал на опечатку» или «обнаружил опечатку», как несколькими строками выше,
или ещё что-то в этом роде.

Max Hailperin: «Max является одним из авторов экстраординарной книги...» —
может быть, лучше «Max — один из авторов необыкновенной книги...».
Мне кажется, что такие слова, как «является», попадают в русские тексты
случайно, если их не заметили переводчики.

Anurag Goel «предложил другое решение для функции...» — другую реализацию
функции?

Самая нижняя строка: «HTML-версии», мне кажется, пишется через дефис.

19.

Mark Chonofsky: «...о новом ключевом слове в(?) Python 3.0»

20.

Первый абзац, самый конец. Пропущено слово?
«Автор ставит своей целью научить читателя образу мыслей специалиста...»

Второй абзац. В первом предложении — «является», во втором — «является».
В первом предложении слово более-менее на месте, а во втором его надо
чем-то заменить. Может быть, «служит ... гарантией»?

21.

Первый абзац, два последних слова: можно заменить на «проверяют предположения».

Второй абзац, первое предложение, конец: «умение решать задачи».
В следующем предложении: «...творческий подход к ее разрешению,
и выражение решения ясно и точно». Может быть, лучше «творческий подход...
ясное и точное выражение решения»?

1.1, первый абзац: «о которых вы возможно слышали, это...» — нужна запятая.

Третий абзац, середина: «что означает, что программы...» Может быть, заменить?
«это означает, что программы...», но я не уверен. Несколько меняется смысл.

В последнем абзаце опять «что означает, что он...» и сразу следом «...то, что
говорит...», и это еще не всё, дальше есть предложение с огромным количеством
повторений слова «что».
Джек, надо ли указывать на подобные места? С одной стороны, не так уж это и
важно, с другой стороны, нет предела совершенству.

22.

Второй абзац: что-то случилось с размером шрифта.

В предпоследнем абзаце параграфа: «Вы можете либо найти инструкции для вашей
операционной системы, либо идите прямиком на сайт python.org».
Мне кажется, что такой вариант более точно передаёт смысл:
«Вы можете найти инструкции либо в документации к вашей
операционной системе, либо на сайте python.org».

23.

В самом начале: «проверка некоторых условий и выполнение кода в соответствии
с ними». Мне кажется, что «проверка некоторых условий и выполнение того или
иного кода в зависимости от их истинности» более точно передает суть предмета,
хотя звучит немного сложнее.

В третьем абзаце: «состоит из инструкций, подобных вышеупомянутым». По-моему,
тут как раз «из операций». Слово «операция» используется в смысле
«последовательность действий». И там же: «одной из этих основных операций».

А в следующем абзаце, я думаю, слово «algorithm» добавлять не надо.

24.

В конце первого абзаца нет точки.

П. 1.3.4, первый абзац: «интеллектуальных, вызывающих и интереснейших
частей программирования». Скорее всего, вместо «вызывающих» должно быть
«захватывающих». И еще мне кажется, что лучше не «частей», а «областей».
Ведь «часть программирования» и «область программирования» — немного
разные понятия.

Следующий абзац: «на их основе сделать выводы» — «на их основании»?

Следующий абзац: «программу и испытываете ее снова» — проверяете?

(Я понял, «испытывать» — «to test». Мне кажется, в этой книге нет
места, где «to test» надо переводить как «испытывать». Это только ИМХО.
И, еще мне кажется, что «to test» можно переводить просто «тестировать» :)

В этом абзаце следующее предложение: «вы можете предсказать...»
— сможете.

Через один абзац: после Linux надо поставить тире. «Linux — это...»

Следующий абзац: «мы дадим больше рекомендаций» — «мы приведем и другие
рекомендации». (слово more тоже очень живучее).
Делюсь знаниями, но их у меня мало!

Оффлайн Jack Sparrow

  • Автор темы
  • Активист
  • *
  • Сообщений: 630
    • Просмотр профиля
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #34 : 22 Мая 2013, 19:15:41 »
inkblack, многие замечания принял и уже исправил. Лишь несколько пояснений.

По поводу того, что я не делаю примечания к тому, что такое Turtle, Old Maild, gleich и selbe.
Объект Turtle вводится в последующих главах. Автор не посчитал нужным объяснять в списке благдарностей, что это такое. И я не стал. Здесь русскоязычный читатель находится, практически, в равных условиях с англоязычним. Последний хотя и понимает само слово, но не понимает, к чему оно здесь упоминается. Это как, например, смотреть фильм на английком, где герои переходят на китайский язык, а перевода не дается. Значит это такой замысел режиссера.

gleich и selbe - я уже говорил, что, по-видимому, это было в старых версиях книги. В этой версии я этого не встречал. Но автор оставил в списке благодарностей. Но если бы и было объяснение, то список благодарностей для того, чтобы подчернуть чей-то вклад, а не объяснить то, что и так будет объяснено в свое время.

Old Maid - опять же, это в списке благодарностей. Но в самом тексте это не встречается. Что это такое я не знаю. И автор не уточняет (хотя вот сейчас посмотрел старую версию книги, там Old Maid это вид игры в карты и, соотвественно, название класса). Возможно, это объстоятельство известно англоговорящим читателям. Ладно, здесь сделаю примечание.

По поводу "email" или "e-mail". Ворд позволяет оба написания. Один американец говорил мне, что у них до сих пор нет соглашения о том, как писать подобные слова: вместе, раздельно или через дефис. Например, "blackboard". Т.е. правила есть, но они не строгие. Некоторые спеллчеки допускают, например, только Internet, а другие и internet.

Ну и еще добавил в разделе От переводчика заметку о том, что не все системы позволяют вводить с клавиатуры русские буквы.
Linux is only free if your time has no value (c) Jamie Zawinski

Оффлайн Andrey P

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
    • Просмотр профиля
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #35 : 02 Июня 2013, 12:47:44 »
Я эту замечательную книгу прочел (и прошел) довольно давно, поэтому перевод очень бегло просмотрел.

1. Я поражен, что так мало реакции на эту замечательную книгу и на ваш труд по переводу. Объяснение у меня находится одно - те, кому эта книга действительно полезна, читают ее в оригинале.

2. По поводу перевода statement - переводить это как оператор (наследие ассемблера и Фортрана с 60-х годов прошлого века(!) ) - конечно, глупо. Но, как предложение, тоже не звучит. Лучше всего - "инструкция" - обоснование этому есть в замечательном и очень грамотном переводе Страуструпа - С++ (во введении). И конечно, перевод как "выражение" - это неправильно - в PLT (programming language theory), как правило, делается четкое различие между expression и statement.

3. Ну и так, мимоходом - DSU сортировка (decorate-sort-undecorate) - это "последний писк", а не в коем случае не устаревшая модель (явная путаница - устаревшая - типа - передача в сортировку функцию сравнения).

Оффлайн Jack Sparrow

  • Автор темы
  • Активист
  • *
  • Сообщений: 630
    • Просмотр профиля
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #36 : 02 Июня 2013, 17:16:27 »
statement - это вообще для меня головная боль в этой книге. Нужно просто еще раз просмотреть все вхождения. По-моему, я уже менял это слово на "инструкцию". Но нужно еще раз проверить. Да, сейчас последняя выложенная версия это 1.06, а я делаю изменения в 1.07. Все, что меняю, записываю в лог ошибок (ссылка на первой странице).

А почему я отметил, что DSU это устаревшая технология, так это я взял из вики. Мне как-то нужно было сделать сортировку по двум полям: сначала по первому, а потом по второму. Получалось только так, что сортировка по второму полю производилать в обратном порядке. Хотел уже сесть и разобраться с этим самым DSU. Потом наткнулся на эту вики. Там описываются параметры itemgetter и attrgetter модуля operator, при помощи которых это все можно легко сделать. Там же говорится, что технология DSU относится к устаревшим способам сортировки (the old way), также как и использование параметра cmp.
Linux is only free if your time has no value (c) Jamie Zawinski

Оффлайн Andrey P

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
    • Просмотр профиля
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #37 : 02 Июня 2013, 17:36:49 »
DSU (которая в Perl имеет еще более загадочное название - schwartzian transform - это одна из замечательных хакерский идей, которые академическая наука предпочитает не замечать.

Идея проста - опс, и здесь я понимаю, что нужно объяснение на три-четыре параграфа, примеры (из Питон, или из shell - там наглядней).

===

ЗЫ У меня очень большое желание написать про DSU, но, млин, хочется хорошо написать. А так сегодня точно не получится (пью пиво), а потом уезжаю 6-го отдыхать на три недели и уже все закрыл (то есть настроение совсем нерабочее).

Если в личку постучите - я и разложу, и покажу, и докажу, почему DSU - "это последний писк" (ну 20-летний последний писк). Но через месяц.  ???
« Последнее редактирование: 02 Июня 2013, 17:39:32 от nextme »

Оффлайн Jack Sparrow

  • Автор темы
  • Активист
  • *
  • Сообщений: 630
    • Просмотр профиля
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #38 : 02 Июня 2013, 18:34:14 »
Зачем в личку? Если уж что-то хорошее писать, то пусть и другие видят

 А про название преобразование Шварца я, по-моему, даже в книге упомянул, хотя в оригинале этого не было.

Думаю, то, что эта технология названа на вики устаревшей, не означает, что это плохая или несовершенная технология. Просто новый метод (key functions), как мне кажется, немного компактнее. А по производительности они одинаковые.
Linux is only free if your time has no value (c) Jamie Zawinski

Оффлайн Shevchuk

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 4
    • Просмотр профиля
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #39 : 29 Июня 2014, 19:15:51 »
Вы большой молодец! Книжка так и просится на гитхаб, чтобы было легко предлагать и обсуждать исправления, и было всегда видно, какая версия последняя и чем она отличается от предыдущих. А пока скажите, версия 1.07 вышла? :]

chemtech

  • Гость
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #40 : 29 Июня 2014, 19:40:30 »
Однозначно поддерживаю перевод!
Может лучше выложить на https://launchpad.net/ ?
Как например из года в год переводят туториалы:
Ubuntu Server Guide Series Trusty
Ubuntu Manual Series Trusty
Ubuntu Packaging Guide Series Trusty

Оффлайн chrome_cat

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 926
    • Просмотр профиля
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #41 : 29 Июня 2014, 22:56:03 »
Jack Sparrow, в pdf версии вторая страница пустой получилась. Так задумано?

P.S. Захотелось поизучать питон. Собираю литературу. Пока начал читать Лутца. Просто написано, вроде бы доступно.
Добавлю и эту в коллекцию. Одназначно лишним не будет.

Спасибо за труды! :)
« Последнее редактирование: 29 Июня 2014, 22:58:37 от chrome_cat »

Оффлайн alsoijw

  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 4062
  • Fedora 25 GNOME 3 amd64
    • Просмотр профиля
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #42 : 30 Июня 2014, 00:00:31 »
Почему не подсветить код?
Мало видеть нам начало - надо видеть и конец. Если видишь ты создание - значит где-то есть ТВОРЕЦ
Многие жалуются: геометрия в жизни не пригодилась. Ямб от хорея им приходится отличать ежедневно?

Оффлайн Jack Sparrow

  • Автор темы
  • Активист
  • *
  • Сообщений: 630
    • Просмотр профиля
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #43 : 30 Июня 2014, 00:53:48 »
Вторая страница пустая для того, чтобы можно было при желании распечатать книгу на бумаге и сшить степлером (для этого там сделаны зеркальные поля).


Версию 1.07 я делать начал давно (уже, наверное, больше года назад), но не закончил. В принципе, в файле ошибок уже достаточно исправлено для версии 1.07. Дело в том, что оригинал книги на английском написан для Питона 2.х, а потом уже другим человеком адаптирован для версии 3.х. Но, видимо, не все было адаптировано. Я как стал проверять, то не все работало. Например, способы переопределения методов, а также некоторые выражения превратились в функции.


Еще я не совсем уверен, что правильно передал концепцию о декораторах. Тут у меня просто знаний не хватило. Может быть правильно, а может быть и не совсем точно.


Синтаксис я подсветить не могу. Английский оригинал написан в LaTeX, я его так и не смог освоить, поэтому верстал в Word и Pages (все в Маке). Каких-то специальных автоматических стилей, которые будут подсвечивать код, у меня нет, а выделять каждое слово вручную - не думаю, что правильно.


Ну и по поводу того, чтобы выложить книгу где-нибудь на более видном месте. Я уже думал об этом. Кстати, буквально вчера-позавчера подумал об этом. А почему еще не выложил, наверное, три причины: а) лень б) не очень дружу со всякими интернет-технологиями, гитхабами, ланчпадами и т.п. в) ... просто надо взять и сделать. Думаю, что правильнее будет выложить на каком-нибудь хостинге, а потом написать автору на сайт http://www.greenteapress.com, чтобы он там сделал ссылку на перевод. Там уже есть переводы на некоторые языки.
Linux is only free if your time has no value (c) Jamie Zawinski

Оффлайн Shevchuk

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 4
    • Просмотр профиля
Re: Перевод книги Think Python
« Ответ #44 : 30 Июня 2014, 05:47:45 »
Гитхаб позволяет из репозитория сделать и сайт, т.е. предоставляет хостинг — GitHub Pages :]

Пока что хорошо бы даже просто PDF туда положить, уже само ведение всех изменений в системе контроля версий — это отлично и удобно :) А потом в дополнение к PDF можно будет попробовать перевести книгу в более удобный для онлайн чтения и редактирования текстовый формат (markdown, например, или html).

Буду рад помочь :) Правда, не по части Питона, поскольку его я пока не знаю (начинал читать в оригинале и что-то забросил).
« Последнее редактирование: 30 Июня 2014, 05:53:08 от Shevchuk »

 

Страница сгенерирована за 0.073 секунд. Запросов: 25.