Форум русскоязычного сообщества Ubuntu


Следите за новостями русскоязычного сообщества Ubuntu в Twitter-ленте @ubuntu_ru_loco

Автор Тема: Русская локализация отличается особой лаконичностью и краткостью в переводе фраз  (Прочитано 5861 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

haiku

  • Автор темы
  • Гость
Уже давно отметил такую особенность, что русская локализация всегда отличалась особой лаконичностью, там где в английском Edit на 4 символа обязательно мелькнет на русском даже не Правка а Редактирование на 14, там где в английском какая-нибудь history, в русском 100% будет "Журнал последних изменений" и т.д. Собственно, тема не о претензиях к локализации, а о том насколько можно безболезненно организовать себе более-менее приемлемую локализацию руками, какой софт порекомендуете использовать на основании личного опыта. Как вариант, укажите пожалуйста альтернативные источники языковых пакетов. Заранее спасибо.

Lifewalker

  • Автор темы
  • Гость
Ну, проблема не только в длине переводов, но и во множестве прочих. Например, нет устоявшейся терминологии. Как правильно перевести «Pidgin IM». Кто понимает, кто понимает, а для остальных приходится городить сами знаете что. Хотя, в общем-то если хорошо порыть, то можно найти термины. Например, не ко сну упомянутая Микрософт в своё время приложила изрядные усилия для адаптации тамошних определений для русского языка. Какого лешего нужно творить свои изобретения, если есть хорошие и понятные придумки у других.

Или, зачастую вместо глаголов применяют совершенно неуместные иные части речи. Скажем, что означает «Завершение сеанса…» или «Выход»? Это рекомендация или вопрос? Если перевести их как «Завершить сеанс…» или «Выйти», то всё становится на свои места. Причём, перемешивания наблюдаются в паре миллиметров друг от друга. Скажем, упомянутое «Завершение сеанса» находится под «Заблокировать экран». Вы уж решите или «Заблокировать экран» + «Завершить сеанс», либо « Блокировка экрана» + «Завершение сеанса». А то получается смесь французского с нижегородским.

В общем, издержки базарной модели производства софта :)

haiku

  • Автор темы
  • Гость
Да так то оно так, но кто виноват вопрос, как обычно, неактуальный, актуальней -что делать? То, что локализация не очень ровная, мягко говоря, ничего страшного, лишь бы была возможность на досуге под себя допилить руками. Предполагаю, что все это дело обернется страшным геморроем, потому что с каждым новым апдейтом даже самым минорным будут в зависимостях и языковые пакеты торчать, которые все мои усилия захотят радостно потереть, прийдется либо репоз рожать целый под все это дело либо еще как-то извращаться для актуальности и совместимости с апдейтами.

Оффлайн Yuriy_Y

  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1736
    • Просмотр профиля
    • Новоишимка
Приложи руку к локализации для всех, вступи в команду разработчиков. Че мешает-то?
С уважением, Юрий.

Оффлайн san-alex

  • Забанен
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 7726
  • Ex-CNC programmer
    • Просмотр профиля
Как-то пытался переводить на украинский на Лаунчпаде. Так вот, скажу, что дело это организовано не очень: у тебя есть фраза на английском (можно использовать еще один язык для помощи), а вот к чему она относится - неизвестно. Было бы неплохо увидеть еще и, например, строку меню, или окно полностью. Вот из-за этого такая петрушка. Ну а вторая причина - это, конечно, непрофессионализм переводчиков.

haiku

  • Автор темы
  • Гость
Приложи руку к локализации для всех, вступи в команду разработчиков. Че мешает-то?
Мешает то, что насколько я понимаю уже существует своеобразная устоявшаяся бюрократия, а мои изменения не будут приняты. Не думаю, что я один такой "умный" в данном вопросе и первопроходец, который надумал, что "стандартная локализация недостаточно хороша, как было бы замечательно ее исправить", и тем не менее мы видим то, что видим.

Нашел у себя какой-то Lokalize, вроде бы им можно ковыряться, но что-то там как-то все это дело геморройно организовано на мой взгляд.

Lifewalker

  • Автор темы
  • Гость
Приложи руку к локализации для всех, вступи в команду разработчиков. Че мешает-то?
Прикладывдал, году этак в 2008…2009. После трёх или четырёх итераций по переводу одного и того-же в новых релизах меня это дело утомило и я бросил :)

Тем более, что до конца непонятно, как соотнотся лончпад и прочие проекты. Например, я (как видно из подписи) юзаю и Ubuntu и Федору. Где мне переводить при желании? Куда переводы попадут? У Ubuntu одни переводы, у Гнома другие, у Дебиана - третьи. У каждого дистра свои списки рассылки. Короче, фиг разберёшь. Распыление сил и создание неразберихи. И вообще, методика непрозрачна. Ну или я тупой настолько, что не понял глубинного смысла происходящего.

Пользователь решил продолжить мысль 10 Июля 2012, 06:50:26:
Вообще, где-то в русской вики перечислены основные правила, как нужно и стоит переводить те или иные устоявшиеся выражения,
Проблема ещё и в том, что т.н. «устоявшиеся выражения» не всегда соответствуют правилам языка, здравому смыслу или понятны неспециалистам.

Пользователь решил продолжить мысль 10 Июля 2012, 06:53:01:
у тебя есть фраза на английском (можно использовать еще один язык для помощи), а вот к чему она относится - неизвестно.
На эту байду я обращал внимание общественности ещё 3 года тому назад. Воз как нетрудно заметить и ныне в овраге. Единственное, что мне предложили — держать перед глазами переводимое окно или программу и делать перевод так сказать «по месту» и «по контексту». При этом совершенно не факт, что мои представления о месте и о контексте схожи с представлениями языковой бюрократии, утверждающей переводы :)
« Последнее редактирование: 10 Июля 2012, 06:53:01 от Lifewalker »

haiku

  • Автор темы
  • Гость
Вообще, где-то в русской вики перечислены основные правила, как нужно и стоит переводить те или иные устоявшиеся выражения, и если вы будете следовать этим советам, то я сомневаюсь, что кто-то будет ставить вам палки в колеса.
В том то и беда, что настоящий перевод выполнен следуя этим советам и указаниям, что из этого получается всем известно. Кстати форум тоже не брезгует этим - "Предварительный просмотр" например или "ДОБАВИТЬ ПОМЕТКУ "РЕШЕНО"".

haiku

  • Автор темы
  • Гость
Цитировать
Кстати форум тоже не брезгует этим - "Предварительный просмотр" например или "ДОБАВИТЬ ПОМЕТКУ "РЕШЕНО"".
Положим, предварительный просмотр звучит явно лучше, чем превью, хотя бы потому, что по-русски. :) Пометить как Решенное звучит так себе, как ещё можно перевести по-другому?
Иногда даже кривоватая калька с английского все же лучше звучит и выглядит чем "нормальный перевод". Предпросмотр хотя бы или Отправить\Просмотреть - почему бы нет? Странно почему экономика и политика спокойно заполняет словарный запас англицизмами, а ИТ в официальных переводах не хотят - кажется уместней вписать "Рабочий стол" чем "десктоп" и т.д., только не учитывают, что интерфейс не рассчитан на перевод одного слова из 5-6 букв в среднем как целую фразу. Открываю кедовый центр настроек и ужасаюсь - "Внешний вид приложений" - неужелии нельзя написать просто "вид" или "оформление" или "темы" или что-то подобное подобрать? "Поведение среды рабочего стола", "Поиск по меткам и содержимому" - сложно заменить первое на Plasma, а второе на "поиск"? "Управление шрифтами" - открыто приложение системный настройки, и лешему понятно что икона ведет к управлению\настройкам, почему не написать "шрифты"? И это совсем не будет значит, что юзеру просто покажут список шрифтов. "Комбинации клавиш и росчерки" - хотя бы "горячие клавиши". Совершенно не понимаю тенденцию переводить одно английское слово целыми предложениями.
И все же на вопрос какой лучше всего попробовать софт, кажется, так никто и не ответил, тема ведь была не о том, что перевод "не самый лучший "

Пользователь решил продолжить мысль 10 Июля 2012, 12:44:47:
Тут есть еще проблема связанная непосредственно с английским языком - в нем используются сами по себе корни - File, Edit, Help дословно на русский можно перевести разве что как Файл, Редакт, Пом -или что-нибудь в подобном роде, глагол это to File, to Edit в смысле русского Файлить Изменить (to=ть в данном случае). В связи с этим не совсем понятно использование повелительного наклонения вроде цитировать, удалить. В польской локализации, емнип, используется то же самое повелительное наклонение, но в другом виде - цитируй, удали, открой. Однобуквенные окончания и\ы\й может и фамильярно выглядят, но в сущности от "овать\ать" ничем не отличаются кроме краткости. Туда же относятся (вроде бы) виндоусизмы вроде Завершения работы. Уж извините, просто накипело капитанство "Настроить виджет такой-то", "Разблокировать изменение виджетов". Если человек у видгета контекстное меню вызывает, то, наверное, и собаке ясно, что действия меню относятся к этому видгету по-умолчанию если не указано иного, так зачем капитанить лишний раз?

Пользователь решил продолжить мысль 10 Июля 2012, 12:47:29:
И, простите, не сдержался, от "Программа обмена сообщениями Kopete" мне хочется плакать кровавыми слезами.
« Последнее редактирование: 10 Июля 2012, 12:47:29 от haiku »

Оффлайн А.Кабанов

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 189
    • Просмотр профиля
Цитировать
какой лучше всего попробовать софт
Если имеются в виду редакторы po-файлов, то уже упомянутый вами Lokalize, а также poedit и GTranslator.

haiku

  • Автор темы
  • Гость
Цитировать
какой лучше всего попробовать софт
Если имеются в виду редакторы po-файлов, то уже упомянутый вами Lokalize, а также poedit и GTranslator.
Но все это дело до первого апдейта будет жить же, не знаком с po-файлами, реально ли диффы выдирать перед установкой, отдельно где-то схоронять и потом инжектить в установленные обновленные пакеты?

Оффлайн san-alex

  • Забанен
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 7726
  • Ex-CNC programmer
    • Просмотр профиля
...Единственное, что мне предложили — держать перед глазами переводимое окно или программу и делать перевод так сказать «по месту» и «по контексту». При этом совершенно не факт, что мои представления о месте и о контексте схожи с представлениями языковой бюрократии, утверждающей переводы :)
Так проблема то как раз в том, что при существующей системе непонятно что ты переводишь, и где взять эти самые "место" и "контекст".

Lifewalker

  • Автор темы
  • Гость
Так проблема то как раз в том, что при существующей системе непонятно что ты переводишь, и где взять эти самые "место" и "контекст".
Ну, теоретически можно догадаться. Так сказать, определить контекст перевода по контексту расположения перевода в контексте приложения. Этакая, тройная косвенная адресация, как раз в духе Unix-way а-ля Ext3 :)

Оффлайн ende_neu

  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2473
    • Просмотр профиля
Да, есть такая проблема.Видимо переводят робаты и люди не видевшие переводимое приложение.
Решение увы, только такое(ведь нужно здесь и сейчас, а не в светлом будущем), заменять файлы локализации своими.

Переводы не в .po (.po - это формат некомпилированных переводов) а в .mo, лежат в /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES, /usr/share/locale-langpack/ru/LC_MESSAGES.
Конвертируй их в .po при помощи msgunfmt
msgunfmt файл.mo -o файл.po, редактируй при помощи gtranslator, затем конвертируй обратно в .mo
msgfmt файл.po -o файл.moи заменяй существующие своими.
(а gtranslator старой версии 1.1.7 работает с .mo и без конвертирований, напрямую - да, новый софт ведь становится только лучше, лол.)
Для простой замены в случае обновления напиши скриптец.Типаgksu cp мой_файл.mo /usr/share/locale-langpack/ru/LC_MESSAGES

haiku

  • Автор темы
  • Гость
Да я не поднимал в этой теме по большому счету вопроса что же творится, что творится и так всем известно, вопрос был исключительно в софте и способах локализации адекватных по возможности без геморроя. Самая большая проблема, во всяком случае для меня, это совершенно неприспособленные под GUI переводы, когда ширина меню составляет по 250-300 пикселей, а информации в себе несет мало. Надо как-то хитро подсадить переводчиков на твиттер, но с ограничением не в 140 а в 17 символов.

 

Страница сгенерирована за 0.035 секунд. Запросов: 25.