Форум русскоязычного сообщества Ubuntu


Увидели сообщение с непонятной ссылкой, спам, непристойность или оскорбление?
Воспользуйтесь ссылкой «Сообщить модератору» рядом с сообщением!

Автор Тема: Русская локализация отличается особой лаконичностью и краткостью в переводе фраз  (Прочитано 5859 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Irina Serifa

  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1631
  • Первым делом звездолеты...
    • Просмотр профиля
    • Телега
Тут есть еще проблема связанная непосредственно с английским языком - в нем используются сами по себе корни - File, Edit, Help дословно на русский можно перевести разве что как Файл, Редакт, Пом -или что-нибудь в подобном роде, глагол это to File, to Edit в смысле русского Файлить Изменить (to=ть в данном случае). В связи с этим не совсем понятно использование повелительного наклонения вроде цитировать, удалить. В польской локализации, емнип, используется то же самое повелительное наклонение, но в другом виде - цитируй, удали, открой.

Надо будет в свободное время прошерстить локализацию на своем SMF-форуме:)
Ноут TravelMate-P259-MG, Intel® Core™ i3-6006U CPU @ 2.00GHz × 4, Intel® HD Graphics 520 (Skylake GT2), оперативка 6 гигов

Оффлайн А.Кабанов

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 189
    • Просмотр профиля
Цитировать
используется то же самое повелительное наклонение, но в другом виде - цитируй, удали, открой.
Вероятно, не все это время застали, но где-то в конце 1980-х были попытки писать и переводить команды меню в 1-м лице, повелительном наклонении. Но этот стиль так и не прижился.

haiku

  • Автор темы
  • Гость
Не совсем понял что значит повелительное наклонение в 1м лице? "Я пиши!" что ли? По-моему для человека вполне естественно восприятие "общения" с компьютером посредством указания ему команд "открой, закрой", в англоязычных средах на ура работает, тот же эппловый сири взять, к примеру.

Оффлайн А.Кабанов

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 189
    • Просмотр профиля
Действительно, с чего это я в "1-м лице" то ляпнул? Извиняюсь. Последствия жары и плохого сна, похоже :) Разумеется, имел в виду просто в повелительном наклонении.
В то время был, помнится, даже какой-то язык программирования, в котором команды так и писались: открой, рисуй, сотри. Почему это не прижилось, не знаю. Возможно, такой стиль тогда казался чересчур "фамильярным", поэтому и перешли на более нейтральное "открыть" и т.п. А потом просто все привыкли.

Оффлайн %username%

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
    • Просмотр профиля
Цитировать
По-моему для человека вполне естественно восприятие "общения" с компьютером посредством указания ему команд "открой, закрой"
а помойму человек выбирает, что ему делать дальше - открыть, закрыть, сохранить.
сейчас я сделаю: редактируй, потом сохрани и закрой. звучит бредово не так ли?
если уж делать "откорой, закрой", то тогда нужно добавить кнопку "отдать приказ" :Р
Цитировать
И, простите, не сдержался, от "Программа обмена сообщениями Kopete" мне хочется плакать кровавыми слезами.
как новичок что такое Kopete?

Оффлайн А.Кабанов

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 189
    • Просмотр профиля
И, простите, не сдержался, от "Программа обмена сообщениями Kopete" мне хочется плакать кровавыми слезами.
как новичок что такое Kopete?
Ну, собственно это она и есть: программа обмена мгновенными сообщениями для KDE, или мессенджер. Согласен, русскоязычный перевод жутко длинный и гораздо менее понятный.

А еще мне совершенно не нравится то, что mount в русскоязычных командах перевода Ubuntu и Gnome принято переводить как «подключить» или «присоединить», хотя во всех книгах по Linux употребляется калька «смонтировать». Зачем может и не самый удачный, но общепринятый термин менять без особой надобности и путать пользователей?

Оффлайн %username%

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
    • Просмотр профиля
Цитировать
как новичок поймет что такое Kopete?
вот что я хотел сказать.

а про mount опять же, это сделано для менее опытных пользователей.
подключить раздел звучит куда понятней, чем смонтировать. монтирование больше с видео ассоциируется.

это как ходить за дЕньгами. вроде неправильно, но никого не останавливает.

Оффлайн А.Кабанов

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 189
    • Просмотр профиля
Не соглашусь с вами насчет mount. IMHO, если пользователь способен понять что такое раздел, то он способен понять и что такое смонтировать :) «Подключить» в русском языке имеет несколько значений. Представьте, что новичок видит инструкцию "подключить внешний носитель". Что ему нужно делать: физически подключить носитель к некоему разъёму или выполнить команду монтирования?

Опять же, повторюсь, во всех книгах, какие я читал, используется «смонтировать». Да и в большинстве, если не во всех, других дистрибутивах. Если уж заменять его на другой термин, то надо менять везде.

TheFalkorr

  • Автор темы
  • Гость
ну так кто мешает. регистрация на ланчпаде и переводи все, что хочешь:)даже не вступая в команду:) я так переводил интересные мне проекты.спокойно принимали мои правки

Оффлайн %username%

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
    • Просмотр профиля
что то мне кажется, что умирает перевод на ланчпаде.

Оффлайн burbooon

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 24
    • Просмотр профиля
На самом деле вся разница заключается в том, что используется литературный язык вместо просторечия.

 

Страница сгенерирована за 0.049 секунд. Запросов: 25.