Форум русскоязычного сообщества Ubuntu


Следите за новостями русскоязычного сообщества Ubuntu в Twitter-ленте @ubuntu_ru_loco

Автор Тема: ВАЖНО! Перевод документации и описаний пакетов  (Прочитано 47946 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн igor.zubarev

  • Автор темы
  • Почётный модератор
  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9
    • Просмотр профиля
Как всегда остаются непереведенными руководства и описания пакетов.
Поэтому считаю самым приоритетным сделать именно эти переводы.

Руководство пользователя https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/
Руководство сервера https://translations.launchpad.net/serverguide
Описания пакетов https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/

Для перевода описаний пакетов удобно использовать сервис Nightmonkey.
Пакетов очень много. И поэтому создана страница http://nightmonkey.ubuntu.hu/, где показаны популярные пакеты, у которых нет перевода описания.

Выбираем пакет и переводим описание.

Список пакетов можно отсортировать с помощью: popcon и rating.

1. Release - выбираем релиз;
2. Language - определяется автоматически: Russian;
3. View - где виден пакет: SoftWare Center или All Packages;
4. Repository - на выбор: main, restricted, multiverse, universe;
5. Status - выбираем not translated;
6. Number of rows - по умолчанию 10;
7. Sort - выбор: alphabetically - в алфавитном порядке, ascending by popcon - по возрастанию popcon, descending by popcon - по убыванию popcon, ascending by rating - по возрастанию по рейтингу, descending by rating - по убыванию по рейтингу.

Short description - если Translated, то переведено, если Not translated - не переведено.
Long description - если Part 1(2) (Ok) - переведено, если Part 1(2) без (Ok) - значит не переведено.

Больше информации можно узнать на Wiki странице: https://wiki.ubuntu.com/Nightmonkey
« Последнее редактирование: 17 Февраля 2014, 10:26:10 от igor.zubarev »

Оффлайн SourceLocalizer

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
    • Блог "Локализатор исходного кода"
Только приобщился к версии  13.04... только нашел в ней много ошибок... а уже и тема закрыта...

Если появится в планах поправить 13.04 (вероятно и в 13.10 часть ошибок осталась), то:

Провел проверку исходного кода ОС Ubuntu 13.04 версии, скачанной с ftp, 29 сентября 2013: ftp://cdimage.ubuntu.com
Проверял каталоги:
- language-pack-ru
- language-pack-ru-base

Найдено множество ошибок:
002282     chk:   аналговые     text:   Изящные аналговые часы
003017     chk:   Настрока     text:   Настрока Debian
017250     chk:   Интсрумент     text:   Интсрумент GNOME для поиска строки в наборе файлов
000028     chk:   значиние     text:   Применение: %s [-LRSq] -s имя_атрибута [-V
000683     chk:   Невозмонжно     text:   Невозмонжно использовать промежуток, равный размеру буфера (%lu == %lu)
001121     chk:   аддреса     text:     s,--source addr: чтение от заданного аддреса (клиент:порта)\n
001303     chk:   Установленна     text:   Установленна частота в %iГц (запрошено %iГц)\n
...

Слово "хэш" и ряд его производных встречается десятки раз, но и "хеш" тоже десятки раз. Вероятно, надо привести к единому слову.

...

Прямая ссылка на отчет: https://docs.google.com/file/d/0B2P_Drl0OiU9OVdpeE15QmtMRXc/edit?usp=sharing

Подробней: http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2013/10/ubuntu-13-04-spellcheck.html

P.S. Похоже надо и 13.10 посмотреть/проверить :)     
P.P.S. Привел ошибки по 13.04 в данной теме, так как она является наследником темы по 13.04.
Мой блог про локализацию Delphi, VB.NET,.. Ubuntu, OpenSuse, GNOME,..
http://sourcelocalizer.blogspot.com

Оффлайн igor.zubarev

  • Автор темы
  • Почётный модератор
  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9
    • Просмотр профиля
Спасибо за найденные ошибки. Для того, чтобы их исправить, необходимо знать названия пакетов. Если вы напишите названия пакетов и строки в них, это легко исправить. Также желательно указать исходные английские строки.

Оффлайн SourceLocalizer

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
    • Блог "Локализатор исходного кода"
Отчет по файлам, названия которых содержат названия пакетов.
Выборочно проверил - например alsa-utils.po - пакет alsa-utils и т.д.

Если возможны различия названий файлов и пакетов - напишите и я добавлю информацию "Project-Id-Version: alsa-utils\n" как ссылки к словам. На данный момент это лишь усложнит отчет, так как дублирует название. Уточните, пожалуйста, совет по пакетам.

Перед указанной ошибкой указан номер строки в файле, соответственно ее легко найти. Можно найти ее поиском в редакторе.
Зачем дополнительно указывать исходный вариант, который только излишне "перегрузит" отчет?

Спасибо за советы.
Мой блог про локализацию Delphi, VB.NET,.. Ubuntu, OpenSuse, GNOME,..
http://sourcelocalizer.blogspot.com

Оффлайн igor.zubarev

  • Автор темы
  • Почётный модератор
  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9
    • Просмотр профиля
Скачал html файл. Впечатляет.

Предлагаю в качестве пробы начать с проверки перевода руководств пользователя и сервера. Причем Saucy, потому что это текущая версия и ошибки из нее перейдут в следующую, если их не исправить. После проверки на каждый пакет надо завести баг перевода с описанием ошибок и назначить русскую команду переводчиков для исправления.

Затем если дело пойдет, сделаем разбор пакетов Saucy, которые доступны для перевода в ланчпаде. См https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+lang/ru
Для начала проверим пакеты на первой странице. Потом следующую страницу и тд.

Оффлайн SourceLocalizer

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
    • Блог "Локализатор исходного кода"
Проверил "Руководство пользователя"

Приложил отчет - см. приложение.

Список ошибок:

cо, аудиодорожками, вопроизведение, востановление, групы,
дподключились, изменени, интерфес, используюя, медиапроигрыватьель,
медиаформата, медиаформаты, менeджер, наличиях, недостачно, нический,
ов, окружно, Октройте, описаным, отбражение, открыие, отмонтировав,
полнооконного, предотращает, привоенный, програмным,
проинталлированные, режмите, спопосб, таже, установленом, Щёлчок

Содержат латинские буквы:
cо, менeджер

Вероятно, медиаформата, пишется отдельно, аудиодорожками - тоже

Так как отчет по одному файлу - расширил его, теперь доступна проверка наличия различий перевода: лишние точки, пробелы и пр. - см. список правил "Список всех применяемых правил орфографии и грамматики " в отчете.

Проверка ошибок сходна с pology - см. http://l10n.kde.ru/file_content/show/30 , т.е. основана на рег.выражениях и может быть расширена.

Мой блог про локализацию Delphi, VB.NET,.. Ubuntu, OpenSuse, GNOME,..
http://sourcelocalizer.blogspot.com

Оффлайн А.Кабанов

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 189
    • Просмотр профиля
Исправил в ubuntu-manual raring: недостачно, привоенный, наличиях, со, проинталлированные, востановление, открыие, медиапроигрыватьель, описаным, интерфес, вопроизведение, програмным, отбражение, режмите, групы, изменени, окружно, предотращает, используюя, спопосб, установленом. Остальное не смотрел, там много очень, если будет свободное время - гляну.
« Последнее редактирование: 13 Октября 2013, 20:42:56 от А.Кабанов »

Оффлайн igor.zubarev

  • Автор темы
  • Почётный модератор
  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9
    • Просмотр профиля
Может лучше переводить Saucy? Все-таки Raring - это прошлый день.

Оффлайн А.Кабанов

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 189
    • Просмотр профиля
Игорь, доступной для перевода ветки ubuntu-manual для saucy на Launcpad пока вроде бы нет, есть только ubuntu-docs и server-guide. Вероятно, ближе к релизу или даже после него появится. Кстати, было бы здорово ещё и ubuntu-docs таким же образом на опечатки проверить. Мы его хоть и вычитывали несколько дней подряд, всё равно могли что-то пропустить.

« Последнее редактирование: 13 Октября 2013, 22:35:59 от А.Кабанов »

Оффлайн SourceLocalizer

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
    • Блог "Локализатор исходного кода"
Проверяю то, что указано в начале темы...

Проверил "Руководство сервера". См. отчет. Нельзя приложить файл больше 200кб, поэтому ссылка: https://docs.google.com/file/d/0B2P_Drl0OiU9OGVpUElxbGdvR0U/edit?usp=sharing

Много слов которые OpenOffice не знает.
Судя по Wikipedia "слеш" пишется через "е"... и т.п.
По ходу проверок наполняю словарь программы...
На тему отсутствия словаря специальных терминов и пр., я написал пост "Словарь локализатора GPL. Почему его нет?"... http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2013/10/dictionary-gpl.html ... Было бы здорово, если локализаторы опубликовали свои наработки под GPL...

Как вариант, могу публиковать два варианта - со своим словарем и только по правилам OpenOffice...

Судя по большому количеству ошибок по дефисам - основным является длинный дефис (alt151), вместо обычного (alt150)... поэтому можете просто пролистать этот раздел отчета, хотя там есть найденные минусы вместо дефисов...

Обратите внимание на ошибки отсутствия точек и прочего в сравнении с оригинальной строкой...

Буду рад советам по улучшению отчета.

UPDATE:
Не очень разбираюсь в структуре документации ubuntu (мягко сказано), поэтому будет замечательно, если укажете ссылки, желательно на ftp/svn с каталогами для проверки.
Спасибо.

« Последнее редактирование: 13 Октября 2013, 22:41:19 от SourceLocalizer »
Мой блог про локализацию Delphi, VB.NET,.. Ubuntu, OpenSuse, GNOME,..
http://sourcelocalizer.blogspot.com

Оффлайн vas_3

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 769
  • достаточно.
    • Просмотр профиля
SourceLocalizer,
титанический труд. Респект!

Судя по большому количеству ошибок по дефисам - основным является длинный дефис (alt151), вместо обычного (alt150)... поэтому можете просто пролистать этот раздел отчета, хотя там есть найденные минусы вместо дефисов...

Как-то так сложилось, что непосредственно типографикой локализаторы не занимаются, на мой взгляд из-за отсутствия видимых различий на мониторе между дефисом и, например, минусом, между обычными и неразрывными пробелами, etc. Есть чёткое понимание разницы между дефисом (hyphen) и тире (em dash), ну и ещё, пожалуй, между отбитым и прибитым тире.

Цитировать
UPDATE:
Не очень разбираюсь в структуре документации ubuntu (мягко сказано), поэтому будет замечательно, если укажете ссылки, желательно на ftp/svn с каталогами для проверки.

Структура документации Ubuntu?
Официальная (Справка и Руководство по серверу), поддерживаемая сообществом (до сих пор не переводится :( ), manpages и, собственно, документация разработчиков. Последняя (кстати, и первая) — на Ланчпаде, в исходных кодах пакетов. Насколько мне известно, Canonical использует свою систему контроля версий — Bazaar, она очень похожа на SVN. Устанавливаете bzr с зависимостями, шерстите пакеты на предмет наличия файлов ru.po (или похожих в каталогах /ru) и скармливаете их своей шайтан-машинке :).

Ещё раз спасибо, дело толковое.

« Последнее редактирование: 14 Октября 2013, 21:38:59 от vas_3 »

Оффлайн А.Кабанов

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 189
    • Просмотр профиля
Сегодня стала доступна для перевода версия руководства ubuntu-manual для saucy "Getting Started with Ubuntu 13.10" (https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/saucy). Желающие помочь с переводом, присоединяйтесь.

Оффлайн CSRedRat

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 268
  • Decker
    • Просмотр профиля
    • Метин2Вики
Проверяю то, что указано в начале темы...

Проверил "Руководство сервера". См. отчет. Нельзя приложить файл больше 200кб, поэтому ссылка: https://docs.google.com/file/d/0B2P_Drl0OiU9OGVpUElxbGdvR0U/edit?usp=sharing

Много слов которые OpenOffice не знает.
Судя по Wikipedia "слеш" пишется через "е"... и т.п.
По ходу проверок наполняю словарь программы...
На тему отсутствия словаря специальных терминов и пр., я написал пост "Словарь локализатора GPL. Почему его нет?"... http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2013/10/dictionary-gpl.html ... Было бы здорово, если локализаторы опубликовали свои наработки под GPL...

Как вариант, могу публиковать два варианта - со своим словарем и только по правилам OpenOffice...

Судя по большому количеству ошибок по дефисам - основным является длинный дефис (alt151), вместо обычного (alt150)... поэтому можете просто пролистать этот раздел отчета, хотя там есть найденные минусы вместо дефисов...

Обратите внимание на ошибки отсутствия точек и прочего в сравнении с оригинальной строкой...

Буду рад советам по улучшению отчета.

UPDATE:
Не очень разбираюсь в структуре документации ubuntu (мягко сказано), поэтому будет замечательно, если укажете ссылки, желательно на ftp/svn с каталогами для проверки.
Спасибо.


Круто, продолжайте! Вообще, в последнее время вроде переводом Ubuntu на русский активнее стали заниматься. Надеюсь, это скажется на отношении разработчиков к русским - оно станет более тёплым :)

Оффлайн А.Кабанов

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 189
    • Просмотр профиля
Подтвердите, пожалуйста баг: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-manual/+bug/1243545
(упомянут номер версии 13.04 вместо 13.10 в руководстве для saucy)

Оффлайн vas_3

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 769
  • достаточно.
    • Просмотр профиля
А.Кабанов,
Подтвердил, подписал Ханни и Сильвию :)

 

Страница сгенерирована за 0.064 секунд. Запросов: 25.