При переводе
Displays, а также используемых фраз
Mirror displays, Detect Displays и все остальных,
dysplay вдруг стали переводить как
экран. Видимо, это какое-то новое соглашение (на
https://team.ubuntu.ru/translate/словарь_переводов нет), но очень путает, поскольку
Screen — это тоже экран. И в Центре управления мы имеем как
"Экран", так и
"Экраны" , не говоря о том, что очень немногие физический дисплей экраном называют. Предлягаю переводить
dysplay как
монитор (тем более, что в GNOME 2 так и было).
Да, чтобы не создавать отдельную тему по пустяку. Очень частая ошибка в переводах — "драйвер
а" во мн. ж. Правильно:
дайвер, р. п.
драйвера, мн. ч
драйверы.