Форум русскоязычного сообщества Ubuntu


Считаете, что Ubuntu недостаточно дружелюбна к новичкам?
Помогите создать новое Руководство для новичков!

Автор Тема: Перевод Ubuntu Server Guide  (Прочитано 17376 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

chemtech

  • Автор темы
  • Гость
Скомпилировал обновленную PDF
http://zalil.ru/34288186
http://rghost.ru/44054909
Еще:
Непереведенные - 12
Новые предложения перевода - 15
« Последнее редактирование: 23 Февраль 2013, 19:52:57 от chemtech »

Оффлайн Виктор Перестукин

  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2158
    • Просмотр профиля
По поводу "приглашения всех желающих".
Это нужно регистрироваться на ланчпаде, а это проблемы начиная с регистрации и т. д.

Ещё читал как-то переписку на форуме, где один пользователь предлагает помощь в переводе, а переводчик говорит, что ему не нравится стиль постов этого помощника. Так, что "абы кого", наверное не возьмут.

chemtech

  • Автор темы
  • Гость
По поводу "приглашения всех желающих".
Это нужно регистрироваться на ланчпаде, а это проблемы начиная с регистрации и т. д.

Ещё читал как-то переписку на форуме, где один пользователь предлагает помощь в переводе, а переводчик говорит, что ему не нравится стиль постов этого помощника. Так, что "абы кого", наверное не возьмут.
Да, надо зарегистрироватсья на https://launchpad.net - но это по-мойму любому человеку надо сделать,который тесно связан с Ubuntu.
На https://launchpad.net можно отправлять баги, переводить программы и мануалы на русский, отсылать патчи, создавать PPA репозитории.
Приглашаются все. Тем более "Руководства по Ubuntu Server" уже практически переведена, но переведена по большей части технически, а по смыслу перевод получается не всегда понятен.
Цитировать
Для исправления ошибок даже не обязательно знать иностранные языки. Так как часто бывают просто стилистические, орфографические, пунктуационные ошибки.

chemtech

  • Автор темы
  • Гость
Скомпилировал обновленную PDF
http://zalil.ru/34293290
http://rghost.ru/44100954
Непереведенные - 7
Новые предложения перевода - 1

Оффлайн spk-ubuntu

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 502
    • Просмотр профиля
в pdf лезут какие-то куски тэгов, например "filename>" на стр. 35, 43, 100 или "emphasis role=...>"

Пользователь решил продолжить мысль 25 Февраль 2013, 22:37:31:
в разделе "1.2.1. Различия ядер" три первых предложения не переведены
« Последнее редактирование: 25 Февраль 2013, 22:37:31 от spk-ubuntu »

chemtech

  • Автор темы
  • Гость

Пользователь решил продолжить мысль 25 Февраль 2013, 22:37:31:
в разделе "1.2.1. Различия ядер" три первых предложения не переведены
Непереведенны еще 7 фраз.

Исправил куски тэгов. Обновил PDF:
http://zalil.ru/34295182
http://rghost.ru/44114803

Действительно в Ubuntu Server Guide 12.04 отсутствует возможность перевода фразы:
Цитировать
Ubuntu version 10.10 and prior, actually had different kernels for the server and desktop editions. Ubuntu no longer has separate -server and -generic kernel flavors. These have been merged into a single -generic kernel flavor to help reduce the maintenance burden over the life of the release.
Прошу всех желающих подтвердить баг
« Последнее редактирование: 26 Февраль 2013, 08:41:41 от chemtech »

Оффлайн spk-ubuntu

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 502
    • Просмотр профиля
в разделе "2. TCP/IP" протокол TCP называется "протокол контроля передачи данных", а протокол IP - "Интернет протокол". несколькими предложениями ниже в разделе "2.1. Введение в TCP/IP" протокол TCP уже называется "протокол управления передачей", а протокол IP - "Межсетевой протокол". Желательно привести к общему знаменателю - хотя бы как в википедии: протокол управления передачей и межсетевой протокол.

chemtech

  • Автор темы
  • Гость
в разделе "2. TCP/IP" протокол TCP называется "протокол контроля передачи данных", а протокол IP - "Интернет протокол". несколькими предложениями ниже в разделе "2.1. Введение в TCP/IP" протокол TCP уже называется "протокол управления передачей", а протокол IP - "Межсетевой протокол". Желательно привести к общему знаменателю - хотя бы как в википедии: протокол управления передачей и межсетевой протокол.

Подправил фразу 2444 и фразу 2446

Обновил PDF:
http://zalil.ru/34296912
http://rghost.ru/44122460
Баг с переводом текста исправили в течение 7 часов.
Цитировать
Ubuntu version 10.10 and prior, actually had different kernels for the server and desktop editions. Ubuntu no longer has separate -server and -generic kernel flavors. These have been merged into a single -generic kernel flavor to help reduce the maintenance burden over the life of the release.
Непереведенные - 6
Новые предложения перевода - 3
« Последнее редактирование: 26 Февраль 2013, 16:45:53 от chemtech »

Оффлайн spk-ubuntu

  • Активист
  • *
  • Сообщений: 502
    • Просмотр профиля
Местами встречается путаница с использованием слов "аутентификация" и "авторизация":
Аутентификация — процедура проверки подлинности, например, проверка подлинности пользователя путём сравнения введённого им пароля с паролем в базе данных пользователей.
Авторизация — предоставление определённому лицу или группе лиц прав на выполнение определённых действий.

chemtech

  • Автор темы
  • Гость
Обновил PDF:
http://zalil.ru/34302851
http://rghost.ru/44164697
spk-ubuntu и ak111 подправили более 40 некорректных фраз.

spk-ubuntu, надо глянуть про аутентификацию и авторизацию в тексте

chemtech

  • Автор темы
  • Гость
Осталась одна фраза.

Цитировать
Setting hostname and configuring a system so the person who launched it can actually log into it are not terribly interesting. The interesting things that can be done with cloud-init are made possible by data provided at launch time called user-data.

Цитировать
Настройка имени хоста и конфигурирование системы таким образом, чтобы запустивший её человек мог в неё войти, не очень интересны. Интересные вещи, которые можно сделать с cloud-init возможны благодаря данным, предоставляемым во время запуска, которые называются пользовательскими данными (user-data).
У кого-нибудь есть идеи по переформатированию фразы или оставляем такой?

Пользователь решил продолжить мысль 05 Март 2013, 07:19:50:
spk-ubuntu,
Поправил на https://launchpad.net толкование аутентификации и авторизации в тексте (22 исправления).
« Последнее редактирование: 05 Март 2013, 07:19:50 от chemtech »

chemtech

  • Автор темы
  • Гость
Поздравляю всех!
Руководство по Ubuntu Server 12.04 переведено на 100%

https://team.ubuntu.ru/_media/translate/docs/serverguide-precise-ru.pdf
« Последнее редактирование: 27 Март 2013, 07:31:55 от chemtech »

Оффлайн А.Кабанов

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 191
    • Просмотр профиля
В некоторых таблицах (например, в разделах 3.2.1-3.2.2) текст в шапке не умещается в столбцах и наезжает на текст в соседнем столбце. Можно как-то поправить?

chemtech

  • Автор темы
  • Гость
В некоторых таблицах (например, в разделах 3.2.1-3.2.2) текст в шапке не умещается в столбцах и наезжает на текст в соседнем столбце. Можно как-то поправить?
Создал багу на launchpad.net. Прошу подтвердить.

Пользователь решил продолжить мысль 06 Март 2013, 16:53:23:
Скомпилировал обновленную PDF по редакции Quantal 12.10
http://zalil.ru/34323066
http://rghost.ru/44308159
Непереведенные - 14
Новые предложения перевода - 11
« Последнее редактирование: 06 Март 2013, 16:53:23 от chemtech »

chemtech

  • Автор темы
  • Гость
В баге Russian text does not fit in the cell на launchpad.net Doug Smythies (dsmythies) написал:

Цитировать
For raring only: I changed the table as per post 9 above. I verified different column widths on the resulting table and that variable names with a space in the name will cause a long name to split into multiple lines. I also generated a new serguide.pot file for this update. How and when the Russian .po file get updated, I do not know.

Посмотрим как будет выглядеть в таблицы в книге по 13.04.

Скомпилировал обновленную PDF по редакции Quantal 12.10
http://zalil.ru/34329675
Непереведенные - 6
Новые предложения перевода - 6
« Последнее редактирование: 09 Март 2013, 09:28:02 от chemtech »

 

Страница сгенерирована за 0.098 секунд. Запросов: 24.