ak111, я бы с удовольствием занялся переводом недопереведённого, если бы не трудности с вычиткой мануалов по переводу.
Мне как-то так влом читать тот гид по переводу мануала, что, думал, сам справлюсь. В принципе, можно было бы на лончпаде переводить предложенные куски, не меняя ограничивающих знаков. Но столкнулся с проблемой: а перевод насколько вольный? То есть слово в слово или даже в порядке изложения выглядит деревянно и по-дурацки. А можно ли слегка перефразировать так, чтобы нормально читалось русским?
Пользователь решил продолжить мысль 10 Августа 2012, 20:33:15:
Неплохо было бы, если бы кто-то изложил основные принципы и технику перевода, да так, чтобы всё это влезло в подпись демотиватора страничку А4. Для ленивых ^^